Re: Viewmate Translation Request - Russian #poland #translation


ryabinkym@...
 

VM84855

In Russian:

 

Состоялось в городе Лублин 11-го (23-го) октября 1889 года в 8 часов вечера. Явился еврей Вольф Вайсблех, (жестяных дел мастер), житель города Люблин, 48-и лет.  В присутствии свидетелей Шимона Менделя, рабочего, 37-и лет и Мошка Фридман, рабочего, 49-и лет, оба жители города Люблин и предъявили нам ребенка мужского пола, который родился в городе Люблин 1-го (13-го) октября 1880 года в 3 часа дня, в доме под номером 638, от законной жены Шандли урожденной Фриш, 36-и лет.  Младенцу при обрезании было дано имя Абрам. Объявляющий отец пояснил, что причины позднего объявления объяснили болезнью ребенка.  Акт сей присутствующим прочитан и кроме объявляющего неграмотного, ими подписан.

 

Подпись Подпись Подпись Подпись

 

Translate into English:

 

It took place in the city of Lublin on October 11 (23), 1889 at 8 pm. There was a Jew Wolf Weisblech, (a tinsmith), a resident of the city of Lublin, 48 years old. In the presence of witnesses Shimon Mendel, a worker, 37 years old, and Moszka Friedman, a worker, 49 years old, both residents of the city of Lublin presented us with a male child who was born in the city of Lublin on October 1 (13), 1880 at 3 o'clock in the afternoon, in the house at number 638, from Shandlia’s legal wife, nee Frisch, 36 years old. The baby was given the name Abram during circumcision. The announcing father explained that the reasons for the late announcement were explained by the child's illness. This act was read to those present and, apart from the declaring illiterate, they signed.

 

Signature Signature Signature Signature

 

Comment: You can correct profession of Wolf Wiesblech in all translation:  simply a tinsmith or Blecher in Yiddish and his lust name represent it – Weisblech.  

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.