Re: Viewmate Translation Request - Russian #translation #poland



In Russian:


Состоялось в городе Лублин 13-го (25-го) октября 1874 года в 10 часов вечера. Явился еврей Вольф Вайсблех, жестянщик, житель города Люблин, 45-и лет.  В присутствии свидетелей Тобиасша Либермана, рабочего, 42-х лет и Якова Дизекмана, рабочего, 54-х лет, оба жители города Люблин и предъявили нам младенца мужского пола, который родился в городе Люблин 5-го (17-го) марта сего года в 3 часа дня, в доме под номером 637, от законной жены Шандли урожденной Фриш, 32-и лет.  Младенцу при обрезании было дано имя Шая-Хеицель (возможно). Позднее объявление не оправдано.  Акт сей присутствующим прочитан и кроме объявляющего неграмотного, ими подписан.


Подпись Подпись Подпись Подпись


Translate into English:


It took place in the city of Lublin on the 13th (25th) October 1874 at 10 pm. The Jew Wolf Weisblech, a tinsmith, a resident of the city of Lublin, 45 years old, appeared. In the presence of witnesses Tobiash Lieberman, a worker, 42 years old, and Jacob Dizekman, a worker, 54 years old, both residents of the city of Lublin and presented us with a male baby who was born in the city of Lublin on March 5 (17) of this year at 3 o'clock in the afternoon, in house number 637, from Shandley's legal wife, nee Frisch, 32 years old. During circumcision, the baby was given the name Shaya-Kheitsel (possibly). The later announcement is not justified. This act was read to those present and, apart from the declaring illiterate, they signed.


Signature Signature Signature Signature

Join to automatically receive all group messages.