Re: Viewmate Translation Request - Russian #translation #poland


ryabinkym@...
 

VM84857

In Russian:

 

Состоялось в городе Лублин 13-го (25-го) октября 1874 года в 10 часов вечера. Явился еврей Вольф Вайсблех, жестянщик, житель города Люблин, 45-и лет.  В присутствии свидетелей Тобиасша Либермана, рабочего, 42-х лет и Якова Дизекмана, рабочего, 54-х лет, оба жители города Люблин и предъявили нам младенца мужского пола, который родился в городе Люблин 5-го (17-го) марта сего года в 3 часа дня, в доме под номером 637, от законной жены Шандли урожденной Фриш, 32-и лет.  Младенцу при обрезании было дано имя Шая-Хеицель (возможно). Позднее объявление не оправдано.  Акт сей присутствующим прочитан и кроме объявляющего неграмотного, ими подписан.

 

Подпись Подпись Подпись Подпись

 

Translate into English:

 

It took place in the city of Lublin on the 13th (25th) October 1874 at 10 pm. The Jew Wolf Weisblech, a tinsmith, a resident of the city of Lublin, 45 years old, appeared. In the presence of witnesses Tobiash Lieberman, a worker, 42 years old, and Jacob Dizekman, a worker, 54 years old, both residents of the city of Lublin and presented us with a male baby who was born in the city of Lublin on March 5 (17) of this year at 3 o'clock in the afternoon, in house number 637, from Shandley's legal wife, nee Frisch, 32 years old. During circumcision, the baby was given the name Shaya-Kheitsel (possibly). The later announcement is not justified. This act was read to those present and, apart from the declaring illiterate, they signed.

 

Signature Signature Signature Signature

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.