Re: ViewMate Translation Request - Russian #poland #translation


ryabinkym@...
 

VM85113

In Russian:

 

Замбров

#106

 

Состоялось в посаде Замбров, 9-го (21) декабря 1894-го года, в 11 часов утра, явился лично еврей Арон Файбович Рожанович, сапожник, 32 лет, живущий в посаде Замбров в присутствии свидетелей Нахмана Граница, 32 лет и Гершка-Мотыль Бурштын, 36 лет, оба учителя жители посада Замбров и предявили нам младенца мужского пола, объявляя, что он родился в посаде Замбров 2-го (14-го) декабря сего года в 2 часа дня от законной жены Ени-Мириам, двух имен, урожденной Ябко, 28 лет.  Младенцу сему при обрезании дано имя Маркель-Лейба.  Акт сей составлен и присутствующим прочитан и подписан, кроме объявляющих себя безграмотными.

 

Подпись  Подпись

Чиновник гражданского состояния   Подпись

 

Translate into English:

 

Zambrov

 

# 106

 

Held in posad Zambrov, on December 9 (21), 1894, at 11 o'clock in the morning, a Jew Aron Faibovich Rozhanovich, a shoemaker, 32 years old, who lives in posad Zambrov in the presence of witnesses Nachman Granits, 32 years old, and Gershka-Motyl Burshtyn, 36 years old, both teachers are residents of the Zambrov Posad and presented us with a male baby, announcing that he was born in the Zambrov Posad on December 2 (14) of this year at 2 pm from the lawful wife of Yeni-Miriam, two names, nee Yabko, 28 years old. This child was given the name Markel-Leiba during circumcision. This act was drawn up and those present read and signed, except for those who declare themselves illiterate.

 

Signature Signature

 

Civil Status Official Signature

 

Lust name of Yeni-Miriam is Yabko.  On my first translation it was Yabno.  It is much clear writing on the  VM85113

Translated by Michael Ryabinky

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.