Re: Viewmate Translation Request - Russian #translation


ryabinkym@...
 

InRusian:

 

101.

 

Состоялось в городе Лублин 14-го (27-го) апреля 1905 года в 11 часов утра.  Явился еврей Сендер Вайсблех, жестянщик, житель города Люблин, 37-и лет.  В присутствии свидетелей Берки Тухмана, домовладельца, 43-х лет и Шимона Манделейля, рабочего, 53-х лет, оба жители города Люблин и предъявили нам младенца мужского пола, который родился в городе Люблин 7-го (20-го) мая в 7 часов утра, в доме под номером 471, от него и законной жены Фрайды урожденной Брайтбрик, 30-и лет.  Младенцу при обрезании было дано имя Вольф.  Регилиозный обряд совершил Абрам Эйгер.  Акт сей присутствующим прочитан и ими подписан.

 

Подпись Подпись Подпись Подпись

 

Translate into English:

101.

 

 

 

It took place in the city of Lublin on the 14th (27th) of April 1905 at 11 am. There was a Jew Sender Weisblech, a tinsmith, a resident of the city of Lublin, 37 years old. In the presence of witnesses Berka Tukhman, a homeowner, 43 years old, and Shimon Mandeleil, a worker, 53 years old, both residents of the city of Lublin presented us with a male baby who was born in the city of Lublin on May 7 (20) at 7 o'clock in the morning, in house number 471, from him and the legal wife of Freida, nee Brightbrick, 30 years old. The baby was given the name Wolf during circumcision. The regilious rite was performed by Abram Eiger. This act was read and signed by those present.

 

 

 

Signature Signature Signature Signature

Translate by Michael Ryabinky

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.