Re: Viewmate Translation Request - Russian #translation



In Russian:



Состоялось в городе Лублин 11-го (23-го) октября 1889 года в 8 часов вечера. Явился еврей Вольф Вайсблех, жестянщик, житель города Люблин, 48-и лет.  В присутствии свидетелей Шимона Мандлейла, рабочего, 36-и лет и Мошки Фрдмана, торговца, 49-и лет, оба жители города Люблин и предъявили нам младенца мужского пола, который родился в городе Люблин 8-го (20-го) августа 1877 года в 9 часов утра, в доме под номером 638, от него и законной жены Шандли урожденной Фриш, 36-и лет.  Младенцу при обрезании было дано имя Герш. Позднее объявление объяснено болезнью ребенка.  Акт сей присутствующим прочитан и кроме объявляющего неграмотного, ими подписан.


Подпись Подпись Подпись Подпись 


Translate into English:




It took place in the city of Lublin on October 11 (23), 1889 at 8 pm. The Jew Wolf Weisblech, a tinsmith, resident of the city of Lublin, 48 years old, appeared. In the presence of witnesses Shimon Mandleil, a worker, 36 years old, and Moshka Frdman, a merchant, 49 years old, both residents of the city of Lublin presented us with a male baby who was born in the city of Lublin on August 8 (20), 1877 at 9 o'clock in the morning, at house number 638, from him and Shandley's legal wife, nee Frisch, 36 years old. The baby was given the name Gersh during circumcision. The later announcement was explained by the child's illness. This act was read to those present and, apart from the declaring illiterate, they signed.


 Signature Signature Signature Signature

Translated by Michael Ryabinky

Join { to automatically receive all group messages.