Re: Viewmate Translation Request - Russian #translation


ryabinkym@...
 

VM86664

In Russian:

 

#89.

Состоялось в городе Новый Двор 24 октября 1880 года в 1 час дня. Лично явились Хаим-Пинкус Зайденберг, 25 лет.  В присутствии свидетелей Глияша-Ицка Сигаловича, 76 лет и Лейбы Юнкера, 56 лет, жителей города Новый Двор, школяров и предъявили нам младенца мужского пола, родившемся в городе Новый Двор 17 октября сего года в 6 часов вечера от него и жены его Миндли, урожденной Мерстык, 24 лет.  Малденцу этому дано имя Арон-Мордка. Акт сей по прочтении прочитан и свидетелями подписан, за исключением отца ребёнка,объявившем, что он писать не умеет.

 Содержащий акты гражданского состояния Подпись

 Подпись Подпись

Translated into English:

 

# 89.

 

It took place in the city of Novy Dvor on October 24, 1880 at 1 pm. Haim-Pincus Seidenberg, 25, showed up in person. In the presence of witnesses Gliyash-Itska Sigalovich, 76 years old and Leiba Juncker, 56 years old, residents of the city of Novy Dvor, schoolchildren, and presented us with a male baby born in the city of Novy Dvor on October 17 of this year at 6 pm from him and his wife Mindlia, nee Merstyk, 24 years old. This child was given the name Aaron-Mordka. After reading this act, it was read and signed by witnesses, with the exception of the child's father, who announced that he could not write.

 

 Containing acts of civil status Signature

 

 Signature Signature
Translated by Michael Ryabinky

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.