Re: Tombstone #translation


@Malka Chosnek, the abbreviation before his name is כ"ה (= the honoured mr) not הכ"מ which would indicate הרני כפרת משכבו which is indeed added for a deceased within the last 12 months. However, that would never be written before the name but afterwards and only by a son or daughter, whilst here we are dealing with a בחור i.e. an unmarried person. As already pointed out by an earlier correspondent, the ש"א does not stand for שם אשתו (= his wife's name) but שם אמו (= his mother's name) [and definitely not שמואל א or שאם כן), so there is no indication that he was married.
The only unclear word is the last word of the first line.

N. Aronson
Manchester UK

Join to automatically receive all group messages.