Re: Yiddish Question #yiddish

Ellen Slotoroff Zyroff

My recollection is that it means a "louse" (plural "lice").  

On Thursday, October 22, 2020, 02:37:40 PM PDT, loren greenberg <greenberg.loren@...> wrote:


I have heard the expression "vonce" used by my parents and others from NYC while growing up. I am certain it is
a Yiddish expression altered by English speakers. It was used to refer to an active child. Perhaps a "rascal" or
"shovav" in Hebrew?

Does anyone know what the genesis of this expression is?
Thank you,

Loren Greenberg
Los Angeles, CA

Abelow - Merkine, Lithuania
Golub(ofsky)- Vasilishki, Belarus
Milner - Smiltene, Latvia
Shafir, Schaeffer, Melamed, Agazim, Vinograd -StaroKonstantinov, Ukraine
Volpiansky - Kaunas and Balbieriskis, Lithuania

ZOLOTOROV (Chernigov, Ukraine; Kiev, Ukraine);
SLOTOROFF (Kiev, Ukraine)
LEVINE (Ukraine and Minsk, Belarus);
GLUSKIN (Ukraine)
LIMON (Berestechko, Volynia, Ukraine)
TESLER (Horochiv, Volynia, Ukraine)
ZYRO (Zabolativ, Ukraine) 
TAU (Zalolativ, Ukraine)
ROTH / ROT (Ataki, Bessarabia, Moldova)
BLAUSTEIN (Chernigov, Ukraine or Minsk, Belarus)

Join to automatically receive all group messages.