Re: ViewMate translation request - Russian #poland #russia #translation



In Russian:


Состоялось в городе Лублин 5-го (17-го) февраля 1894 года в 10 часов утра.  Явился еврей: Яков Лякс, рабочий, 20-и лет, житель деревни Петровице, Люблинского уезда и в присутствии свидетелей Израиля Фраймана, поденщика, 47-и лет и Берки Тухмана,частного писца, 32-х лет, жителей города Люблина и предъявили нам девочку, объявляя, что она родилась в городе Люблин, в доме под номером 638, 5-го (17-го) января  сего года в 9 часов утра от него и незамужней Хаи Вайсблех, 20-и лет, жительницей города Люблина.  Девочке этой дано имя Ципа-Ита. Позднее заявление ничем не оправдано.  Акт сей присутствующим прочитан, ими и нами подписан.

 Израиль Фрайман  

Берка Тухман

Чиновник гражданского состояния        Подпись


Translated into English:



It took place in the city of Lublin on the 5th (17th) February 1894 at 10 am. A Jew appeared: Yakov Lyaks, a worker, 20 years old, a resident of the village of Petrovice, Lublin district and in the presence of witnesses Israel Fraiman, a day laborer, 47 years old and Berka Tukhman, a private scribe, 32 years old, residents of the city of Lublin and presented us a girl, announcing that she was born in the city of Lublin, at house number 638, on January 5 (17) of this year at 9 o'clock in the morning from him and unmarried Chaya Weisblech, 20 years old, a resident of the city of Lublin. This girl was given the name Tsipa-Ita. The later statement is not justified by anything. This act was read to those present, they and we signed.

 Israel Fraiman

Berka Tukhman

Civil Status Official Signature
Translated by Michael Ryabinky

Join to automatically receive all group messages.