Re: ViewMate translation request - Russian #poland #russia #translation


ryabinkym@...
 

VM88289

In Russian:

511

Иосиф Розенцвейг

Состоялось в городе Лублин 18-го центября (1-го октября) 1908 года в 11 часов утра.  Явился евреи: Мошка Фридман, рабочий, 69-и лет и Шимон Манделейль, домовладельец, 56-и лет, жители города Люблина и объявили, что вчера, в городе Люблин, в 6 часов вечера, в доме под номером 470, умер Иосиф Розенцвейг, 1-го года, 6-и месяцев и 5-и дней от роду, сын Исаака и Суры-Двойры, урожденной Вайсблех, жителей города Люблина. По настоящему удостоверяю о кончине Иосифа Розенцвейга.  Акт сей присутствующим прочитан, ими и нами подписан.

Мошка Фридман  

Шимон Менделейль

За Чиновника гражданского состояния        Подпись

Translated into English:

511

 Joseph Rosenzweig

 It took place in the city of Lublin on the 18th century (October 1st) 1908 at 11 am. The Jews appeared: Moshka Friedman, a worker, 69 years old, and Shimon Mandeleil, a landlord, 56 years old, residents of the city of Lublin, and announced that yesterday, in the city of Lublin, at 6 pm, at house number 470, Joseph Rosenzweig had died , 1 year, 6 months and 5 days old, son of Isaac and Sura-Dvoira, nee Weisblech, residents of the city of Lublin. I am truly certifying about the death of Joseph Rosenzweig. This act was read to those present, they and we signed.

 Moshka Friedman

 Shimon Mendeleil

 For Civil Status Official Signature

Translated by Michael Ryabinky


Michael Ryabinky

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.