Re: ViewMate translation request - Russian #poland #russia #translation


ryabinkym@...
 

VM89293

In Russian:

965

Состоялось в городе Лублин 12-го (24-го) декабря 1894 года в 10 часов утра.  Явился еврей: Яков Лакс, торговец, 20-и лет, житель деревни Питровице Люблинского уезда и в присутствии свидетелей Берки Тухмана, частного писаря, 32-х лет и Шимона Манделейла, рабочего,42-х лет, жителей города Люблина и предъявили нам  мальчика, объявляя, что он родился в городе Люблин, в доме под номером 638, 1-го (13-го) декабря, в 8 часов утра сего года, от него и законной жены Хаи-Суры, урожденной Вайсблех, 23-х лет.  Младенцу этому при обрезании дано имя Мотек-Герш.  Акт сей присутствующим прочитан, и ими, кроме объявителя, подписан.

Берка Тухман

Шимон Манделейл

Чиновник гражданского состояния, порутчик        Подпись

 

Translated into English:

965

It took place in the city of Lublin on December 12 (24), 1894 at 10 am. A Jew appeared: Jacob Laks, a merchant, 20 years old, a resident of the village of Pitrovice in the Lublin district and in the presence of witnesses Berka Tukhman, a private clerk, 32 years old, and Shimon Mandeleil, a worker, 42 years old, residents of the city of Lublin, and showed us the boy , announcing that he was born in the city of Lublin, at house number 638, on December 1 (13), at 8 o'clock in the morning of this year, from him and the legal wife of Haya-Sura, nee Weisblech, 23 years old. When circumcised, this baby was given the name Motek-Gersh. This act was read to those present, and they, in addition to the announcer, signed.

Berka Tukhman

Shimon Mandeleil

Civil status official, lieutenant Signature

Translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.