Re: ViewMate translation request - Russian #translation


ryabinkym@...
 

This is a birth certificate, not a death certificate.

 In Russian:

VM88445

#55

Пултуск

Состоялось в городе Пултуск 24 мая (4 июня) 1899 года в 9 часов утра.  Явился лично житель города Пултуск, Меер Домб, 43 лет, домовладелец,  и в присутствии свидетелей: Шии-Лейбы Голдмахера, учителя, 35-и лет и Боруха Розенблюма, торговца, 68-и лет, жителей города Пултуск и преявили нам мальчика, объявляя что он родился в городе Пултуск 17 (29)  мая сего года  в 12 часов дня, от его жены Суры, урожденной Зискинд, 33 лет.  Мальчику этому при обрезании было дано имя Хаим-Берек.  Акт сей объявляющему и свидетелям прочитан и ими и нами подписан.  Отец младенца неграмотен.

Л. Голдмахер

Борух Розенблюм

Чиновник гражданского состояния, президент города Пултуска        Подпись

Translated into English:

# 55

 

Pultusk

 

It took place in the city of Pultusk on May 24 (June 4), 1899 at 9 am. A resident of the city of Pultusk, Meer Domb, 43 years old, a homeowner, personally appeared, and in the presence of witnesses: Shya-Leiba Goldmacher, a teacher, 35 years old, and Borukh Rosenblum, a merchant, 68 years old, residents of the city of Pultusk, and showed us a boy, announcing that he was born in the city of Pultusk on May 17 (29) of this year at 12 noon, from his wife Sura, nee Ziskind, 33 years old. When circumcised, this boy was given the name Chaim-Berek. This act was read to the announcer and to the witnesses, and they and us signed. The baby's father is illiterate.

L. Goldmacher

Boruch Rosenblum

Civil Status Official, President of Pultusk City Signature

Translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.