Re: ViewMate translation request - Russian #translation


ryabinkym@...
 

VM88733

In Russian:

 

#37

Пултуск

Состоялось в городе Пултуск 18-го (30) апреля 1885 года в 9 часов утра.  Явился лично житель города Пултуска Сруль Домб, 20 лет, кузнец,  и в присутствии свидетелей-торговцев: Ицика Кнорпеля, 43-х лет и Боруха Розенблюма, 54-и лет, жителей города Пултуск и преявили нам мальчика, объявляя что он родился в городе Пултуск 5 (17) мая  1883 года  в 4 часа дня, от его жены Хаи-Бейли, урожденной Висня, 23 лет.  Мальчику этому при обрезании было дано имя Герш-Беньямин. Несвоевременное объявление произошло по вине отца мальчика. Акт сей объявляющему и свидетелям прочитан и ими и нами подписан.

Сруль Домб

Ицик Кнорпель

Борух Розенблюм

Чиновник гражданского состояния, президент города Пултуска        Подпись

 

Translated into English:

 

# 37

 

Pultusk

 

It took place in the city of Pultusk on April 18 (30), 1885 at 9 am. A resident of the city of Pultusk, Srul Domb, 20 years old, a blacksmith, personally appeared, and in the presence of witnesses-merchants: Itsik Knorpel, 43 years old and Borukh Rosenblum, 54 years old, residents of the city of Pultusk, and presented us a boy, announcing that he was born in the city Pultusk May 5 (17), 1883 at 4 o'clock in the afternoon, from his wife Chya-Bailya, née Visnya, 23 years old. This boy was given the name Gersh-Benjamin during circumcision. The untimely announcement was due to the fault of the boy's father. This act was read to the announcer and to the witnesses, and they and us signed.

 

Srul Domb

 

Itzik Knorpel

 

Boruch Rosenblum

 

Civil Status Official, President of the City of Pultusk Signature
Translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.