Re: ViewMate translation request - Polish #poland #russia #translation


ryabinkym@...
 

VM88820

In Russian:

206

Состоялось в городе Лублин 25-го мая (6 июня) 1889 года в 10 часов утра.  Явился еврей:  Шлема-Герш Фельдшнейдер, сапожник, 26-и лет, житель города Люблина и в присутствии свидетелей Мошки Фридмана, торговца, 49-и лет и Шулима Апельблата, рабочего, 43-х лет, жителей города Люблина и предъявили нам  мальчика, объявляя, что он родился в городе Люблин, в доме под номером 451, 18-го (30) марта сего года в 5 часов утра, от него и законной жены Яхеты, урожденной Розенталь, 25-и лет.  Младенцу этому при обрезании дано имя Яков.  Позднее заявление ничем не обосновано.  Акт сей присутствующим прочитан, ими и нами, кроме объявляющего, подписан.

Шулим Апельблат

Мошка Фридман

Чиновник гражданского состояния, штабс капитан     Подпись

Translated into English:

206

Held in the city of Lublin on May 25 (June 6) 1889 at 10 am. A Jew appeared: Shlema-Gersh Feldschneider, a shoemaker, 26 years old, a resident of the city of Lublin and in the presence of witnesses Moshka Fridman, a merchant, 49 years old, and Shulim Apelblat, a worker, 43 years old, residents of the city of Lublin, and showed us a boy, announcing that he was born in the city of Lublin, at house number 451, on March 18 (30) this year at 5 o'clock in the morning, from him and his legal wife Yakheta, nee Rosenthal, 25 years old. This baby was given the name Yakov during circumcision. The later statement was unfounded. This act was read to those present, they and we, except for the announcer, signed.

Shulim Apelblat

Moshka Friedman

Civil Status Officer, Staff Captain Signature

Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.