Re: ViewMate translation request - Russian #translation


ryabinkym@...
 

VM88864

In Russian:

 

 #84

Пултуск

Состоялось в городе Пултуск 18 (31) октября1907 года в 9 часов утра.  Явился лично житель города Пултуск, Герш-Беньямин Домб, 24-х лет, кузнец,  и в присутствии свидетелей: Шии-Лейбы Голдмахера, учителя, 43-х лет и Боруха Розенблюма, торговца, 76-и лет, жителей города Пултуск и предявили нам мальчика, объявляя что он родился в городе Пултуск 11 (24)  октября сего года  в 5 часов утра, от его жены Ныхи-Брейны, урожденной Дрозд, 24-х лет.  Мальчику этому при обрезании было дано имя Абрам-Ицек.  Акт сей объявляющему и свидетелям прочитан и ими и нами подписан.  Отец младенца неграмотен.

Л. Голдмахер

Борух Розенблюм

Чиновник гражданского состояния, президент города Пултуска        Подпись

Translated into English:

# 89

 

Pultusk

 

It took place in Pultusk on 18 (31) October 1907 at 9 am. A resident of the city of Pultusk, Gersh-Benjamin Domb, 24 years old, a blacksmith, personally appeared, and in the presence of witnesses: Shya-Leiba Goldmacher, a teacher, 43 years old, and Borukh Rosenblum, a merchant, 76 years old, residents of the city of Pultusk showed us a boy, announcing that he was born in the town of Pultusk on October 11 (24) this year at 5 o'clock in the morning, from his wife Nykha-Brayna, nee Drozd, 24 years old. This boy was given the name Abram-Itsek during circumcision. This act was read to the announcer and to the witnesses, and they and us signed. The baby's father is illiterate.

 

L. Goldmacher

 

Boruch Rosenblum

 

Civil Status Official, President of Pultusk City Signature

Translated by Michael Ryabinky
Columbus OH

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.