Re: ViewMate translation request - Russian #translation


ryabinkym@...
 

VM88865

In Russian:

 

 #108

Пултуск

Состоялось в городе Пултуск 6 сентября 1900 года в 9 часов утра.  Явился лично житель деревни Винница, живущий в городе Пултуск, Хаим-Янкель Домб, 28-и лет, торговец,  и в присутствии свидетелей: Шии-Лейбы Голдмахера, учителя, 36-и лет и Боруха Розенблюма, торговца, 69-и лет, жителей города Пултуск и предъявили нам мальчика, объявляя что он родился в городе Пултуск 30 августа сего года  в 9 часов утра, от его жены Гинды-Леи, урожденной Лашер, 25-и лет.  Мальчику этому при обрезании было дано имя Абрам-Хаскель.  Акт сей объявляющему и свидетелям прочитан и ими и нами подписан.  Отец младенца неграмотен.

Л. Голдмахер

Борух Розенблюм

Чиновник гражданского состояния, президент города Пултуска        Подпись

Translated into English:

 

# 108

 

Pultusk

 

It took place in the city of Pultusk on September 6, 1900 at 9 am. A resident of the village of Vinnitsa, living in the city of Pultusk, Haim-Yankel Domb, 28 years old, a merchant, personally appeared, and in the presence of witnesses: Shya-Leiba Goldmacher, a teacher, 36 years old, and Borukh Rosenblum, a merchant, 69 years old, inhabitants of the city of Pultusk and showed us a boy, announcing that he was born in the city of Pultusk on August 30 this year at 9 o'clock in the morning, from his wife Ginda-Leia, nee Lasher, 25 years old. This boy, when circumcised, was given the name Abram-Haskel. This act was read to the announcer and to the witnesses, and they and us signed. The baby's father is illiterate.

 

L. Goldmacher

 

Boruch Rosenblum

 

Civil Status Official, President of Pultusk City Signature

Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.