Re: ViewMate translation request - Russian #translation


ryabinkym@...
 

VM88866

In Russian:

 

 #108

Деревня Грохи

Состоялось в городе Пултуск 12 (24) февраля1904 года в 8 часов утра.  Явился лично житель деревни Домбровка, Арон Домб, 30-и лет, торговец,  и в присутствии свидетелей: Шии-Лейбы Голдмахера, учителя, 40-а лет и Боруха Розенблюма, торговца, 73-х лет, жителей города Пултуск и предъявили нам мальчика, объявляя что он родился в деревне Грохи 5 (18) февраля сего года  в 9 часов утра, от его жены Эстеры-Рухли, урожденной Млавской, 26-и лет.  Мальчику этому при обрезании было дано имя Абрам-Иосиф.  Акт сей объявляющему и свидетелям прочитан и ими и нами подписан.  Отец младенца неграмотен.

Л. Голдмахер

Борух Розенблюм

Чиновник гражданского состояния, президент города Пултуска        Подпись

Translated into English:

 

# 108

 

Grohi village

 

It took place in the city of Pultusk on February 12 (24), 1904 at 8 am. A resident of the village of Dombrovka, Aron Domb, 30 years old, a merchant, personally appeared, and in the presence of witnesses: Shya-Leiba Goldmacher, a teacher, 40 years old, and Borukh Rosenblum, a merchant, 73 years old, residents of the city of Pultusk and showed us a boy , announcing that he was born in the village of Grokhi on February 5 (18) of this year at 9 o'clock in the morning, from his wife Estera-Rukhlya, nee Mlavsky, 26 years old. During the circumcision, this boy was given the name Abram-Joseph. This act was read to the announcer and to the witnesses, and they and us signed. The baby's father is illiterate.

 

L. Goldmacher

 

Boruch Rosenblum

 

Civil Status Official, President of Pultusk City Signature
Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.