Re: ViewMate translation request - Russian #poland #translation #records


ryabinkym@...
 

VM89170

In Russian:

 

#34

Город Ново-Минск

Состоялось в городе Ново-Минске 18-го июня (1-го июля) 1902 года в 10 часов утра.  Явился лично житель города Ново-Минск Хаим-Ицек Берг, 25 лет, торговец и рабочий,  и в присутствии свидетелей: Нахмана Аронзона, 58-и лет и Менделя Бергера, 35-и лет, оба- учителив городе Ново-Минск и преявили нам мальчика, объявляя что он родился в городе Ново-Минск 13 (26-го) июня текущего года  в 2 часа ночи, от него и его законной жены Фрайдли-Мириам, урожденной Мыццнер, 28 лет.  Мальчику этому при обрезании было дано имя Нута.  Акт сей объявляющему и свидетелям прочитан и ими и нами подписан.

Нахман Аронзон

Мендель Бергер

Чиновник гражданского состояния        Подпись

 

Translated into English:

 

# 34

 

Novo-Minsk city

 

It took place in the city of Novo-Minsk on June 18 (July 1) 1902 at 10 o'clock in the morning. A resident of the city of Novo-Minsk, Chaim-Itsek Berg, 25 years old, a merchant and a worker, personally appeared, and in the presence of witnesses: Nakhman Aronzon, 58 years old and Mendel Berger, 35 years old, both teachers in the city of Novo-Minsk and showed us boy, announcing that he was born in the city of Novo-Minsk on June 13 (26) of this year at 2 a.m., from him and his legal wife Fridlya-Miriam, nee Mytsner, 28 years old. This boy, when circumcised, was given the name Nuta. This act was read to the announcer and to the witnesses, and they and us signed.

 

Nachman Aronzon

 

Mendel Berger

 

Civil Status Official Signature

 

Comment:

In my previous translation (VM89169), name of a mother Freida-Miriam, nee Agzitsner (possibly) was not clear write in Russian cursive.  In VM89170 it is clear:  Fridlya-Miriam, nee Mytsner.

Also VM89168 has 4 records to translate.  Do you interested to translate all of it?

 

Michael Ryabinky
Columbus, OH

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.