Re: Deciphering Gravestone #translation


Hi Lee, 

I'd like to add another detail which is important when reading Yiddish in general and transliteration of names (persons or places) in Yiddish. 

The letter aleph renders in many cases the voyel o. So you read Koshkin in English and the Yiddish transliteration is Koshkin as well, and not Kashkin. 

Best regards  

Laurent Kassel 
Moreshet, Israel 

Join { to automatically receive all group messages.