Re: ViewMate translation request - Russian #poland #russia #translation


ryabinkym@...
 

In Russian:

 

Согласно исполнительному листу Люблинского окружного суда от 4 октября 1911 года за номером 10467, Люблинский окружной суд постановил: акт о смерти Давида-Лейбы Блютуха, составленный чиновником гражданского состояния Люблинского еврейского округа от 11 (23) марта 1897 года за номером 100 испаравить в том, дабы после слова "умер" впереди фамилии "Блютух" вместо имени "Хаим" вписаны были имена "Давид-Лейб", а после слов "Оставив жену" перед словом "Добу" вписано было "Байлю" - город Люблин, 9 октября 1911 года.

 

Чиновнок гражданского состояния Подпись

 

Translated into English:

 

According to the writ of execution of the Lublin District Court of October 4, 1911 No. 10467, the Lublin District Court ruled: the death act of David-Leiba Blutukh, drawn up by an official of the civil status of the Lublin Jewish District of March 11 (23), 1897 No. 100, should be corrected in that, so that after the word "died" in front of the surname "Blutukh" instead of the name "Khaim" the names "David-Leib" were inscribed, and after the words "Leaving his wife" before the word "Doba" was inscribed "Bailya" - the city of Lublin, October 9, 1911.

 

Civil Status Official Signature


Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.