Re: ViewMate translation request - Russian to english or french #poland #translation


ryabinkym@...
 

VM89527 and VM89528

In Russian:

 

На марке: Гербовая Марка

15 копеек

31 декабря 1880

 

В правом углу: Состоялось в деревне Барковица товарищества Каминск 31 декабря 1980 года.

 

Акт признания

Перед нами содержащими акты гражданского состояния Каминского религиозного округа явилась Рухля Крызман, девица, жительница посада и товарищества Каминск Построковского (возможно) уезда и объявила, что она намеривалась вступить в брак с Ицком-Мошком Зильбершетейном, холостым и она обязана предоставить свидетельство о рождении, но так как никакого акта гражданского состояния нигде не записано, то на основании 54-й статьи устава о брачном союзе свидетельство о рождении можно заменить показаниями двух свидетелей, которых она хорошо знает: Файвеля Зильберштейна, торговца, 62-х лет и Израиля-Берка Рожицкого, 40 лет, живущих в посаде Каминск, которые по совести объявили: находящуюся Рухлю Крызман знают в лицо очень хорошо с молодости и поэтому достоверно известно, что она родилась в посаде и товариществе Каминск, является дочерью Абрама и Хаи-Суры, урожденной Видерман, супругов Крызман и что ей 20 лет, еврейского вероисповедания, девица, которая готова вступить в брак с Ицком-Мошкой Зильберштейном, метрического свидетельства о своём рождении она не в состоянии предоставить по причине объясненной в начале настоящего акта.  Вышесказанное является правдой и мы обязываемся в любое время подтвердить под присягой и в докозательство этого по прочтении подписываемся. 

Израиль-Берка Рожицкий

 

Участвующая в акте, по прочтении вышеизложенных свидетельских показаний признано справедливыми - Рухля Крызман

 

Так как по выше описанному акту ничего ни прибавить и не убавить или исправить не потребовалось, то акт следует заключить.

 

Содержащий акты гражданского состояния Подпись

 

Translated into English:

 

Stamp: Revenue stamp 15 kopecks December 31, 1880

 In the right corner: Held in the village of Barkovitsa of the Kaminsk partnership on December 31, 1980.

 Act of recognition

 Before us containing acts of civil status of the Kaminsky religious district, Rukhlya Kryzman, a girl, a resident of the posad and partnership Kaminsk of Postrokovsky (possibly) district, appeared and announced that she intended to marry Itsko-Moshek Zilbershetein, single and she was obliged to provide a birth certificate, but since no civil status act is recorded anywhere, on the basis of Article 54 of the statute on the marriage union, the birth certificate can be replaced with the testimony of two witnesses whom she knows well: Faivel Zilberstein, a merchant, 62 years old, and Israel-Berk Rozhitsky, 40 years old, living in the village of Kaminsk, who, in their conscience, announced: Kryzman, who is in Rukhla, is known very well from her youth, and therefore it is reliably known that she was born in the village and partnership Kaminsk, is the daughter of Abram and Khaya-Sura, nee Wiederman, the Kryzman spouses and that she is 20 years old, of Jewish religion, a girl who is ready to marry Itsko-Moshka Zilbersh tein, she is not able to provide a birth certificate for the reason explained at the beginning of this act. The above is true and we undertake to confirm it at any time under oath and in proof of this, upon reading, we sign.

 Israel-Berka Rozhitsky

 

 Participating in the act, after reading the above testimony, was recognized as fair - Rukhlya Kryzman

 Since according to the above-described act, nothing has to be added or subtracted or corrected, the act should be concluded.

 

Containing acts of civil status Signature

Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.