Re: ViewMate translation request - Russian Birth Certificate #translation


ryabinkym@...
 

In Russian:

 

153.

Состоялось в городе Ломжа 11 (23) февраля 1887 года в 9 часов утра.  Явился лично житель города (не ясно), временно проживающий в городе Ломжа Узиль Лейбович Моед 36 лет.  В присутствии свидетелей, учителей: Гершона Ружи, 71 года и Цемера Врубеля, 43 лет, живущих в городе Ломжа и предъявили нам младенца девочку, объявляя, что она родилсь в городе Ломжа 4 (16) февраля сего года в 10 часов утра от законной жены Ривки Зисковны, урожденной Рибицкой (возможно), 30 лет.  Младенцу этому при религиозном обряде дано имя Рохля.  Акт сей объявляющему и присутствующим прочитан и ими подписан.

 Гершон Ружа

Цемер Врубель

Содержащий акты гражданского состояния, президент города Ломжа Подпись

 

Translated into English:

153.

 

It took place in the city of Lomza on February 11 (23), 1887 at 9 am. A resident of the city (not clear), temporarily residing in the city of Lomzha Uzil Leibovich Moed, 36 years, appeared in person. In the presence of witnesses, teachers: Gershon Ruzha, 71 years old and Tsemer Vrubel, 43 years old, living in the city of Lomza and presented us with a baby girl, announcing that she was born in the city of Lomza on February 4 (16) this year at 10 a.m. from her legal wife Rivka Ziskovna, nee Ribitskaya (possibly), 30 years old. This infant was given the name Rokhlya during a religious ceremony. This act was read to the announcer and those present and signed by them.

 

Gershon Rouge

 

Tsemer Vrubel

 

Civil Status Acts, President of Lomza City Signature

 

Comment: Uzil Leibovich Moed, mean Uzil, son of Leiba Moed.

Rivka Ziskovna, mean Rivka, daughter of Ziska.


Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.