Re: Russian translation #russia #translation


ryabinkym@...
 

VM89810

In Russian:

#18

г. Прасныж

Состоялось в городе Прасныж 10-го (22-го) февраля 1876 года в 10 часов утра.  Явился лично Шимка Млавор, рабочий, 47-и лет, житель города Прасныж, в присутстсвии свидетелей Янкеля Ваковера, торговца, 53-х лет и Мордки Себорера, религиозного служащего, 71-го года, жителей города Прасныж и предъявили нам младенца -девочку, объявляя, что она родилась в городе Прасныж 15-го (27-го) августа 1875-го года в 4 часа утра от законной жены Суры-Славы, урожденной Рыбак, 38-и лет.  Девочке этой дасно имя Шайна-Роза, при этом отец ребенка заявил, что её не своевременно зарегистрировали по причине болезни.  Акт сей по прочтении ими и нами подписан. Отец ребенка заявил, что писать не умеет.

Янкель Ваковер

Мордка Себорер

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния       Подпись

Translated into English:

#18

City of Prasnyzh

It took place in the city of Prassnyzh on February 10 (22), 1876 at 10 am. Shimka Mlavor, a worker, 47 years old, a resident of the city of Prasnyzh, personally appeared, in the presence of witnesses Yankel Vakover, a merchant, 53 years old, and Mordka Seborer, a religious employee, 71 years old, residents of the city of Prasnyzh, and presented us with a baby girl, announcing that she was born in the city of Prasnyzh on August 15 (27), 1875 at 4 o'clock in the morning from the legal wife of Sura-Slava, nee Rybak, 38 years old. The name of this girl is Shaina-Rose, while the child's father said that she was not registered in time due to illness. After reading this act, they and we signed it. The child's father said that he could not write.

Yankel Wakover

Mordka Seborer

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.