Re: Russian translation #russia #translation


ryabinkym@...
 

VM89911

In Russian:

#75

г. Прасныж

Состоялось в городе Прасныж 20-го июня 1888 года в час дня.  Явился лично Шмуль-Йосек Маюфец, сапожник, 49-и лет, житель города Прасныж, в присутстсвии свидетелей Янкеля Ваковера, торговца, 65-и лет и Ицки-Йоськи Занд, религиозного служащего, 47-и лет, жителей города Прасныж и предъявили нам младенца -девочку, объявляя, что она родилась в городе Прасныж 2-го апреля текущего года в 8 часов утра от законной жены Ройзы-Марии, урожденной Пышна, 32-х лет.  Девочке этой дасно имя Ицка.  Акт сей по прочтении ими и нами подписан. Отец ребенка заявил, что писать не умеет.

Янкель Ваковер

Ицка-Йоська Занд

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния       Подпись

 

Translated into English:

# 75

City of Prasnyzh

It took place in the city of Prasnyzh on June 20, 1888 at one o'clock in the afternoon. Shmul-Yosek Mayufets, a 49-year-old shoemaker, a resident of the city of Prasnyzh, personally appeared in the presence of witnesses Yankel Vakover, a merchant, 65 years old, and Itska-Yoska Zand, a religious employee, 47 years old, residents of the city of Prasnyzh, and showed us a baby girl, announcing that she was born in the city of Prasnyzh on April 2 of this year at 8 o'clock in the morning from the legal wife of Roiza-Maria, nee Pyshna, 32 years old. This girl's name is Itska. After reading this act, they and we signed it. The child's father said that he could not write.

Yankel Wakover

Itska-Yoska Sand

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

Translated byMichael Ryabinky
Columbus, OH

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.