Re: Russian translation #russia #translation


ryabinkym@...
 

In Russian:

#166

г. Прасныж

Состоялось в городе Прасныж 10-го (22) декабря 1879 года в 3 часа дня.  Явился лично Срул-Нусен Филют, слесарь, 25-лет, житель города Прасныж, в присутстсвии свидетелей Бенема Ваковера, 63-х лет и Бенема Занд, 46-и лет, оба религиозные служащие, жителей города Прасныж и предъявили нам младенца -девочку, объявляя, что она родилась в городе Прасныж 10-го мая 1908 года в 8 часов утра от законной жены Гени, урожденной Маюфец,19-и лет.  Девочке этой дасно имя Эстера-Малка.  Опоздание в заявлении сего акта произошло по оплошности родителей.  Акт сей по прочтении ими и нами подписан. Отец ребенка заявил, что писать не умеет.

Бенема Ваковер

Бенема Занд

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния       Подпись

Translated into English:

town of Prasnyzh

It took place in the town of Prasnyzh on December 10 (22), 1879 at 3 pm. Srul-Nusen Filyut, a locksmith, 25 years old, a resident of the town of Prasnyzh, personally appeared, in the presence of witnesses Benema Vakover, 63 years old, and Benema Zand, 46 years old, both religious workers, residents of the town of Prasnyzh, and presented us a baby girl, announcing that she was born in the city of Prasnyzh on May 10, 1908 at 8 o'clock in the morning from Genya's legal wife, nee Mayufets, 19 years old. This girl's name is Ester-Malka. The delay in the statement of this act was due to an oversight of the parents. After reading this act, they and we signed it. The child's father said that he could not write.

Benema Wackover

Benema Sand

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.