Re: Translation needed from Russian #translation


In Russian:




 Состоялось в посаде Замбров, 18 (30) сентября 1880-го года в 9 часов утра.  Явился еврей Абрам-Меер Ицкович Шафран, торговец, 21-го года, живущий в посаде Замбров в присутствии свидетелей Израиля Цибельмана, 44 лет и Шимки Рожина, 54 лет, оба жители посада Замбров и предявили нам младенца женского пола, объявляя, что она родилась в посаде Замбров 1-го (13-го) сентября сего года в 3 часа утра от законной жены Ханы (возможно)-Розы, двух имен Вольфович (возможно), 18-и лет.  Младенцу сему дано имя Зельда.  Акт сей окончен и подписан, кроме объявляющих себя безграмотными.


Израиль Цибельман

Шимка Рожин

Чиновник гражданского состояния   Подпись


Translated into English:



# 90

 It took place in Posad Zambrov, September 18 (30), 1880 at 9 am. There was a Jew Abram-Meer Itskovich Shafran, a merchant, 21 years old, living in the Zambrov Posad in the presence of the witnesses Israel Tsibelman, 44 years old and Shimki Rozhin, 54 years old, both residents of the Zambrov Posad, and presented us with a female baby, announcing that she was born in posad Zambrov on September 1 (13) of this year at 3 o'clock in the morning from the lawful wife of Khana (possibly) -Rose, two names Volfovich, 18 years old. This child was given the name Zelda. This act is completed and signed, except for those who declare themselves illiterate.


Israel Tsibelman

Shimka Rozhin

Civil Status Official Signature



“Khana (possibly) –Rose”, Khana name not clear in writing.

Volfovich – possibly paternal name from father’s “Volf” or could be a lust name too.  It is not so clear in the document.

Second document, what you mansion like a Marriage record is the copy of your first record – VM90915  

Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH

Join to automatically receive all group messages.