Re: ViewMate translation request - Russian #russia #translation


ryabinkym@...
 

In Russian:

 

544.

Лодзь

Состоялось в городе Лодзь, в 1897-м году, 23-го августа, (4 сентября) , в 5 часов вечера.  Оявляем, что в присутствии свидетелей Короля Вжросек и Вацлава Бродзинского, купцов, совершеннолетних, из Лодзи заключен сего числа брачный союз между Александром Дзюбань, купцом из Лодзи, 52 лет, вдовцом, после умершей в Лодзи Джозефины, родившейся в Хылицах от покойных Джозефа и жены его Катаржины Опатовского уезда, урожденной Свыстовской Вандой Францишковой Ратайской, девицей, содержащей модный салон в Лодзи, 31-го года, родившейся в городе Варшава, дочь  покойного Теодора и живой Марцианы, урожденной Рамацкой.  Браку сему предшествовали 3 оглашения в здешнем и Святого Креста приходских костелах 30-го июня (11 июля) и в два следующих воскресенья.  Брачный договор они заключили у нотариуса из Лодзи Юлиана Грущицкого сего числа за номером 8890.  Религиозный обряд был совершен ксензом Людовиком Моцарским, местным Викарием.  Акт сей прочитан и нами подписан.

Подписи

 

Translated into English:

 

544.

Lodz

It took place in the city of Lodz, in 1897, on August 23, (September 4), at 5 pm. We declare that in the presence of witnesses Korol Vzrosek and Wetslav Brodzinski, merchants, adults, from Lodz, a marriage alliance was concluded this date between Alexander Dziuban, a merchant from Lodz, 52 years old, a widower, after Josephine, who died in Lodz, was born in Chylice of Opatowski County from the deceased Joseph and his wife his Katarzyns, née Svystowska Wanda Franciszkowa Ratayska, a girl running a fashion salon in Lódz, 31 years old, born in the city of Warsaw, daughter of the late Theodor and living Marciana, née Ramatska. This marriage was preceded by 3 readings in the local and Holy Cross parish churches on June 30 (July 11) and on the next two Sundays. They entered into a marriage contract with a notary from Lodz, Julian Gruszczycki, this date under the number 8890. The religious ceremony was performed by xyonz Louis Mozarski, the local Vicar. This act has been read and signed by us.

 

Signatures


Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.