Recently, someone asked what Hebrew name corresponds to Schia. I was going to post that a brother of my great-great-grandfather Moses GRÜNEBAUM had the name Scheier (pronounced very similarly to Schia) on his 1823 death record and the name Jesaias on the 1818 Musterliste (master list, census) for the town of Gambach in the present-day Wetteraukreis of Hessen, Germany. By the time I assembled the facts, essentially the same thing was posted by others, so I did not post it.
This, however, got me to think about Scheier GRÜNEBAUM’s death record which I had not done since a book about the former Gambach Jewish community of Gambach was published in 2014. The Mormon filming of the Darmstadt archives copy is available through Family Search at https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CS84-4SQN-V?i=825&cat=834214. My transcription is:
Sterb Protocoll über einen Juden
Im Jahr Eintausand Achthundert Dreÿ und Zwanzig den 21. Maj sind vor mir dem Burgermeister der Gemeinde Gambach Landrathsbezirk Hungen, beide Juden Moses Sewald und David Mejer beide von hier erschienen welche mir erklärt haben, daß Jude Kaufmann Grünebaum Sohn Namens Scheier Grünebaum welcher zwölf Jahr alt, den 20ten Maj, des Nachmittags um fünf Uhr, durch ein Paar Ochsen, welche derselbe von hier nach Steinbach habe führen wollen, dem vermuthen und überzeugen nach, durch dieselbe ermordert und das zwar zwischen Gambach und Holzheim in der hiesigen Grenze geschehen ist, und haben der Erklärenten dem gegenwärtigen Act nach dem solcher ihnen vorgelesen worden mit mir unterschrieben sowie auch der Vater des unglükten.
Language changes in 200 years. That coupled with my admittedly incomplete knowledge of German causes me to wonder exactly what happened to Scheier. That is my question. It is clear that the 12-year-old Scheier was leading a pair of oxen on May 20, 1823 from Gambach to nearby Steinbach, and at the Gambach-Holzheim border, he met his demise. (For what it is worth, he would have been a couple of years older based upon his recorded age in 1818.) The verb form “ermordert” is used which I assume would now be ermordet. Does the record say that he was murdered by the oxen? One would not say in English that oxen murdered someone; one would say killed. Or does the preposition “durch” imply that an unknown person killed Scheier and used the oxen as their weapon?--
Ralph N. Baer RalphNBaer@... Washington, DC