Re: ViewMate Translation Requests - Russian #translation


In Russian:


In Russian:


Город Минск

Состоялось в городе Минске 24-го июля (5-го августа) 1878 года в 10 с половиной часов утра.  Явился Гершек Тайблюм, торговец, 46-и лет, житель города Минска, в присутствии свидетелей Герша Гольдберга 74-х лет и Нахмана Аронзона, 34-х лет, религиозных служащих, жителей города Минска и предъявили нам младенца мальчика, объявляя, что он родился в городе Минске 18 (30) июня сего года в 8 часов вечера от его законной жены Дайли, урожденной Розенберг, 36-и лет.  Младенцу этому при обрезании дано имя Давид.  Акт сей по прочтении ими и нами подписан за исключением неграмотного Герша Гольдберга.

Гершек Тайблюм

Нахман Аронзон

Содержащий акты гражданского состояния       Подпись


Translated into English:

# 48

Minsk city

It took place in the city of Minsk on July 24 (August 5), 1878 at 10 and a half in the morning. Gershek Tayblum, a merchant, 46 years old, a resident of the city of Minsk, appeared in the presence of witnesses Gersh Goldberg, 74 years old and Nakhman Aronzon, 34 years old, religious workers, residents of the city of Minsk and showed us a baby boy, announcing that he was born in the city of Minsk on June 18 (30) this year at 8 o'clock in the evening from his legal wife Dailya, nee Rosenberg, 36 years old. This child was given the name David during circumcision. This act was signed by them and by us, with the exception of the illiterate Gersh Goldberg.

Gershek Taiblum

Nachman Aronzon

Containing acts of civil status Signature

Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH

Join { to automatically receive all group messages.