Dear Everyone 12th April 2021
My apology, but I am a bit puzzled of the content material of the translation from the Hungarian handwriting--
Or I wonder, is my Hungarian ;rusty'?
I am not perceiving--its content material as relating to birth? etc.
Ref 3857--as a reference to an 'official entry'
Dated 11th January (-January)- 1894
" The dated -Order by the judgement of the Chief Servant--- Keltezett foszolga Biroi rendelete folyaman --
In retrospect--(entered0 14th June 1894 Utolagosan --Junius 14-en 1894 Jegyezkedettbe
The textiles which were left -empty Az uresen maradt szovetek- meaning cloth )( I read it with a 'T' szovetek and due to missing data (pattern) it seems whoever translated it read it with a' letter 'G' szovegek--mondatok (sentences).
could not be followed/relied upon Elegendo anyagok hianyaban nem kovethetok voltak
My apology if I am the one who misread, misunderstood the Hungarian