My apology, but I am a bit puzzled of the content material of the translation from the Hungarian handwriting-- Or I wonder, is my Hungarian ;rusty'?
I am not perceiving--its content material as relating to birth? etc.
My interpretation: Ref 3857--as a reference to an 'official entry' Dated 11th January (-January)- 1894
" The dated -Order by the judgement of the Chief Servant--- Keltezett foszolga Biroi rendelete folyaman -- In retrospect--(entered0 14th June 1894 Utolagosan --Junius 14-en 1894 Jegyezkedettbe The textiles which were left -empty Az uresen maradt szovetek- meaning cloth )( I read it with a 'T'szovetek and due to missing data (pattern) it seems whoever translated it read it with a' letter 'G' szovegek--mondatok (sentences). could not be followed/relied upon Elegendo anyagok hianyaban nem kovethetok voltak
My apology if I am the one who misread, misunderstood the Hungarian