two questions: Günther Mohr's E-mail Address and Translation #germany #translation

Ralph Baer

Two questions follow. The second can be commented upon from someone without knowledge of German after understanding the difference in usage or meaning of two words.

Does anyone have an email address for Günther Mohr, a teacher or former teacher at a Gymnasium (academic High School) in Bühl in the Landkreis (county of) Rastatt in Baden-Württemberg, Germany? I will be interested in contacting him about the book which he wrote in 2011 about the Jews in the former Markgrafschaft (Margraviate of) Baden-Baden and their dealings with the Christians, primarily Catholics, living there. It is entitled Neben, mit Undt bey Catholischen (Jüdische Lebenswelten in der Markgrafschaft Baden-Baden 1648 – 1771). Thanks again to Alex Calzareth for informing about the book early this month. It mentions that my 4th-great-grandfather Nathan Marx (Natan ben Mordechai) who resided in Malsch (present-day Landkreis Karlsruhe, Baden-Württemberg, Germany) after marriage in 1752. He was engaged to marry a daughter of Abraham of Malsch (named Tölz from other sources). He was from Obergrombach (then in the Hochstift Speyer, and now also in the Landkreis Karlsruhe). This allowed me to add to my strictly male-line ancestors for the first time in over 30 years. It was easy to determine that his father was Mordechai Leser in Obergrombach whose gravestone I recently asked about on this list. I probably won’t actually contact Günther Mohr until after I receive my own copy of the book in two weeks and read it.
As a separate question, I am trying to accurately translate the book’s primary title Neben, mit Undt bey Catholischen. A problem for me arises because the two prepositions Mit and Bei (current spelling) both translate here as With but are used differently. An example which I learned is “Ich habe ein Deutschkurs mit John gemacht” meaning I took a German course with John, where John was another student, and “Ich habe ein Deutschkurs bei Prof. Smith gemacht” meaning I took a German course with Prof. Smith, where he was the teacher. In English both sentences can use With, but in German one should distinguish between whether the two people have equal status or not. Here I thank David Seldner for agreeing that I have the difference correct. I have used the translation “with and beneath” but think there should be a better word to use than “beneath” to convey the meaning that the Jews there had a different status from the Catholics.
Ralph N. Baer        RalphNBaer@...       Washington, DC

Join to automatically receive all group messages.