Re: Please help with ViewMate translation request (Russian) #poland #translation #russia


ryabinkym@...
 

In Russian:

#189

Состоялось в Посаде Вышков 20-го октября (2 ноября) 1904 года в 10 часов утра.  Явился Сруль-Герш Дзбанек, сапожник, 38-и лет, в присутстсвии Ицика Бронштейна, резника, 46-и лет и Ицека Цимбала, религиозного учителя, 44-х лет, жителей посада Вышков и предъявили нам младенца - мальчика, объявляя, что он родился в посаде Вышков 13-го (26-го) октября текущего года в 8 часов вечера от законной жены Одесы, урожденной Буйнос, 36-и лет.  Младенцу этому при обрезании совершенном сего числа дано имя Янкель-Юдель.  Акт сей пристствующим прочитан ими и нами подписан. Отец ребенка заявил, что писать не умеет.

Ицик Бронштейн

Ицек Цимбал

Содержащий акты гражданского состояния       Подпись

 

Translated into English:

 

# 189

 

It took place in Posad Vyshkov on October 20 (November 2) 1904 at 10 o'clock in the morning. Srul-Gersh Dzbanek, a shoemaker, 38 years old, appeared in the presence of Itsik Bronstein, a butcher, 46 years old, and Itsek Tsimbal, a religious teacher, 44 years old, residents of the Posad Vyshkov and showed us a baby boy, announcing that he was born in the Posad Vyshkov on October 13 (26) of this year at 8 pm from the legal wife  Odessa, nee Buynos, 36 years old. This baby was given the name Yankel-Yudel during the circumcision of this date. This act was read by them and signed by us. The child's father said that he could not write.

 

Itzik Bronstein

 

Itsik Tsimbal

 

Containing acts of civil status Signature

Translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.