Re: Viewmate translation request - Russian #translation


ryabinkym@...
 

In Russian:

643

Состоялось в Варшаве в 1911 году, 17-го (30-го) ноября в 10 часов утра. Явилась лично мать Фейга Грон, 30-и лет, незамужняя, торговка, жительница посада Граево Ломжинской губернии, проживающая под номером 766, в присутствии совершеннолетних свидетелей: Якуба Данцигеркрона, управляющего домом под номером 1023 и Мордки Зигбанда, служащего, живущего в доме под номером 1818 и предявили нам ребенка женского пола, родовшегося 15-го (28-го) ноября сего года в 2 часа ночи в доме, где живет мать и, по заявлению матери,от неизвестного отца. Ребенку этому дано имя Либа. Акт сей прочитан и нами и явившимися подписан.

Чиновник гражданского состояния ротмистр Подпись

Фейга Грон

Мордка Зигбанд

Якуб Данцигеркрон

 

Translated into English:

643

It took place in Warsaw in 1911, on November 17th (30th) at 10 am. The mother: Feiga Gron, 30 years old, unmarried, a merchant, a resident of the settlement of Graevo, Lomzhin province, residing at number 766, personally appeared in the presence of adult witnesses: Jakub Danzigerkron, manager of the house at number 1023, and Mordka Zigband, an employee who lives in the house at number 1818 and presented us with a female child born on the 15th (28th) of November this year at 2 am in the house where the mother lives and, according to the mother, from an unknown father. This child was given the name Liba. This act was read by us and signed by those who appeared.

Civil Status Officer Captain Signature

Feiga Gron

Mordka Siegband

Jakub Danzigerkron


Translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.