Re: Translation Requested: Bronsztejn-Wyszkow #poland #translation


ryabinkym@...
 

In Russian:

Посад Вышков

#133

 Состоялось в посаде Вышков 26-го сентября (8-го октября) 1886-го года, в 9 часов утра.  Явился лично Ицик-Янкель Бронштейн, 30-и лет, поденщик, живущий в посаде Вышков, в присутствии свидетелей: Мортки Брок, 35-и лет и Шлемы Зильберман, 60-и лет, оба религиозные служащие, живущих в посаде Вышков, и предъявили младенца мужского пола, объявляя, что он родился в посаде Вышков 25-го августа(6-го сентября) текущего года, в 7 часов утра, от законной жены Брайны, урожденной Юновер, 30-и лет.  Младенцу этому при обрезании дано имя Гдаля-Ондер (возможно).  Аkт объявляющим прочитан и нами только подписан. Отец и свидетели не грамотны.

 

Чиновник гражданского состояния    Подпись

 

Translated into English:

Posad Vyshkov

 

# 133

Held at the Vyshkov posad on September 26 (October 8), 1886, at 9 o'clock in the morning. Itzik-Jankel Bronstein, 30, a Vyshkov posad resident, day laborer, appeared in person in the presence of witnesses: Mortka Brock, 35, and Shlema Zilberman, 60, both religious officials living in Vyshkov posad, and presented a male infant, announcing that he was born in the Vyshkov posad on August 25 (September 6) this year, at 7 a.m., to Bryna, legal wife, born Junover, in her 30s. This circumcised baby was given the name Gdal-Onder (possibly). The proclamation act was read and we just signed it. Father and witnesses are illiterate.

Civil status official Signature

Translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.