Translation of Forms Used for German Vital Records c. 1800s #records #germany #translation

Has anyone come across or created a translation of the preprinted portions of German vital records (c1800s-1940s or so) that you can share?
For example, for a death record [apologies for this very rough attempt]:
Berlin on __________ 189__
For the undersigned registrar published today, the following appeared" _________________________

and so on where the blanks are filled in by the registrar in handwriting.

I think it would be very helpful for those of us who can read some German and can recognize our family names to more clearly understand what these documents reveal.

And also for the stamp that was placed during the Nazi period, later corrected with another stamp.

Thank you in advance,

Vicky Furstenberg Ferraresi
Belmont, California, USA


FUERSTENBERG (Gdansk, Berlin, Shanghai), PROCHOWNIK (Bydgoszcz, Berlin, Shanghai), QUIATOWSKY (Berlin, Ujest/Ujazd)), BAUM (Gdansk), FREYSTADT (Berlin, Sweden), HEYMANN (Israel, Geneva), SCHULVALTER (Berlin, Brazil), SILBERSTEIN/SILVER (Gdansk, Chicago)

Join to automatically receive all group messages.