Re: Fraenckel, Memoire Juive en Alsace #france
Family and DNA
I'm replying to the group in case it's helpful to others. In France the usual method is not to use English-style quotation marks but instead to use what they call guillemets, double sideways chevrons (« and »). I didn't know it until just now, but it is common in many other languages as well, see https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemet. As for why some names as in quotes/guillemets & some in
parentheses, & the significance of that versus the name with
nothing, I dunno -- I'll see what somebody else says here! regards, Juliana Berland (France) On 08/04/2022 01:02,
jonathan.rose@... wrote:
In a number of entries In the Fraenckel book of marriages contracts,, there is something I don’t completely understand. I could not find an explanation, but might have missed as I am not sure how it would explained in French, After some names, there is another name in " ", except they look like two < & > & in other entries a second name is in ( ). The first might involve males & the second females, but not sure. Are these a nickname, a Hebrew name, a later surname, something else? Thank you. --
Galicia: BADER, BADIAN, FELDMANN, FREIDENHEIM/FREUDENHEIM, GERTLER, VIENER * Germany: ADELSDORFER, BÄR/BAER, EPSTEINN, HAUSSMAN, ISSAK, MEYER, MOSES, ROSENSTEIN * Romania: HORNSTEIN * Russia: AMBURG, BENIN/BERLAND, BERKOVICH/BERKOWITZ, EPSTEIN, GELBURD/GOLDBERG/GAYLBURD/GILBERT
|
|