Date   

Poltava researcher #ukraine

Jeff Segal <jeff.segal@...>
 

Could anyone recommend a researcher/translator/guide for eastern Ukraine?
I'm thinking of travelling to Poltava early next year and would like to find
someone familiar with Jewish records to do some preliminary work and then
act as a guide while I'm there.

Thanks and regards

Jeff Segal
London, England

Researching
DORFGAJER, GRADEL, TEMPELDYNER, FRYDMAN (Lublin)
SEGAL, SAPHIER (Zbaraz)
STOLLAR, SHLOCHEVSKY (Poltava)

MODERATOR'S NOTE: Please respond privately.


Ukraine SIG #Ukraine Poltava researcher #ukraine

Jeff Segal <jeff.segal@...>
 

Could anyone recommend a researcher/translator/guide for eastern Ukraine?
I'm thinking of travelling to Poltava early next year and would like to find
someone familiar with Jewish records to do some preliminary work and then
act as a guide while I'm there.

Thanks and regards

Jeff Segal
London, England

Researching
DORFGAJER, GRADEL, TEMPELDYNER, FRYDMAN (Lublin)
SEGAL, SAPHIER (Zbaraz)
STOLLAR, SHLOCHEVSKY (Poltava)

MODERATOR'S NOTE: Please respond privately.


Historical database of Czech businesses #austria-czech

Michael Gordy <michaelgordy@...>
 

I've stumbled upon a site in Czech that appears to
have a historical database on businesses in the Czech
Republic. A brewery owned by my g-g-g-grandmother's
brother is there, for example. Might someone who
understands Czech have a look at the homepage for this
site and explain what it is all about?

https://registr.cvut.cz/

Thanks,
Michael Gordy
Hyderabad, India


Austria-Czech SIG #Austria-Czech Historical database of Czech businesses #austria-czech

Michael Gordy <michaelgordy@...>
 

I've stumbled upon a site in Czech that appears to
have a historical database on businesses in the Czech
Republic. A brewery owned by my g-g-g-grandmother's
brother is there, for example. Might someone who
understands Czech have a look at the homepage for this
site and explain what it is all about?

https://registr.cvut.cz/

Thanks,
Michael Gordy
Hyderabad, India


Viewmate # 8452 - help reading Familienten record #austria-czech

Bob Lenk
 

I have posted to Viewmate a scan of the "Anmerkung" field of a
Familienten record. There are five lines, one lined up with the name of
each of five brothers: Samuel, Jakob, Gabriel, Phillip, and Joachim. I
don't know that it's relevant to the any of the content, but the surname
is HERSCH (later HIRSCH), >from the town of Maschau/Mastov. I would like
help reading the text - translation is also useful. The URL is

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=8452

Thanks,
Bob Lenk
Greeley, Colorado, US


Viewmate 8441,8439,8438,8440:birth certificate and photograph of spa 1927 #austria-czech

Celia Male <celiamale@...>
 

Evelyn Filippi asked re images in these URLS:

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=8438
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=8439
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=8440
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=8441

and has the usual default: *Please reply privately.*

However I have a some comments which could have wider genealogical interest.

1. Evelyn writes: <One {8438} is a photo taken in a spa in Karlsbad Vienna in
1927.>

I have already told Evelyn that Karlsbad/Carlsbad was a very fashionable spa
{Karlovy Vary] in Bohemia - many kilometers >from Vienna. It was a Royal City
and Jews were not allowed to live there till the mid-nineteenth century. Jews
started to visit the spa >from abt 1844 onwards.

2. The language in 8439-8441 - is German not Polish.

3. In record 8440, which is a copy of a birth certificate [required for some
verification] it refers to an edict* of March 15th 1875 12944 and another one:
No. 55 of 1876 - probably based on the original one. The copy is dated 1917 and
then stamped 1935. The earliest may have been for military recruitment and this
copy was reused in 1935. It is signed by the Matrikenamt Fuhrer ie he was Head
of the BMD records in Jazlowiec.

Does anyone know what this edict* is? I presume it is something to do with
Galician records. Perhaps it refers to the official permission/payment to copy
certificates?

4. The second part of this copy of a birth certificate {8439} gives details by
name and Zustandigkeit [ie residency] of the midwife {Hebamme in German].
Midwives featured large in the birth certificates in the Habsburg Empire. They
were apparently legal witnesses to a birth - as is the case in the birth of
Adolf [Aron] EBENSTEIN on 18 April 1900.

5. The final URL {8441} is an "end of year" report 23/24 for Jetty BERGLER from
a Fashion/design school of Further Education in Vienna. She was gut ie *good*.

Perhaps some of the dresses in the first photograph [I assume a 71st birthday
celebration in Karlsbad on 27 July 1927 of Josef MEISL] were designed by Jetty
BERGLER, who I believe was Evelyn's mother. What a wonderful photograph to
build a family tree on!

Celia Male [U.K.]


Austria-Czech SIG #Austria-Czech Viewmate # 8452 - help reading Familienten record #austria-czech

Bob Lenk
 

I have posted to Viewmate a scan of the "Anmerkung" field of a
Familienten record. There are five lines, one lined up with the name of
each of five brothers: Samuel, Jakob, Gabriel, Phillip, and Joachim. I
don't know that it's relevant to the any of the content, but the surname
is HERSCH (later HIRSCH), >from the town of Maschau/Mastov. I would like
help reading the text - translation is also useful. The URL is

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=8452

Thanks,
Bob Lenk
Greeley, Colorado, US


Austria-Czech SIG #Austria-Czech Viewmate 8441,8439,8438,8440:birth certificate and photograph of spa 1927 #austria-czech

Celia Male <celiamale@...>
 

Evelyn Filippi asked re images in these URLS:

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=8438
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=8439
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=8440
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=8441

and has the usual default: *Please reply privately.*

However I have a some comments which could have wider genealogical interest.

1. Evelyn writes: <One {8438} is a photo taken in a spa in Karlsbad Vienna in
1927.>

I have already told Evelyn that Karlsbad/Carlsbad was a very fashionable spa
{Karlovy Vary] in Bohemia - many kilometers >from Vienna. It was a Royal City
and Jews were not allowed to live there till the mid-nineteenth century. Jews
started to visit the spa >from abt 1844 onwards.

2. The language in 8439-8441 - is German not Polish.

3. In record 8440, which is a copy of a birth certificate [required for some
verification] it refers to an edict* of March 15th 1875 12944 and another one:
No. 55 of 1876 - probably based on the original one. The copy is dated 1917 and
then stamped 1935. The earliest may have been for military recruitment and this
copy was reused in 1935. It is signed by the Matrikenamt Fuhrer ie he was Head
of the BMD records in Jazlowiec.

Does anyone know what this edict* is? I presume it is something to do with
Galician records. Perhaps it refers to the official permission/payment to copy
certificates?

4. The second part of this copy of a birth certificate {8439} gives details by
name and Zustandigkeit [ie residency] of the midwife {Hebamme in German].
Midwives featured large in the birth certificates in the Habsburg Empire. They
were apparently legal witnesses to a birth - as is the case in the birth of
Adolf [Aron] EBENSTEIN on 18 April 1900.

5. The final URL {8441} is an "end of year" report 23/24 for Jetty BERGLER from
a Fashion/design school of Further Education in Vienna. She was gut ie *good*.

Perhaps some of the dresses in the first photograph [I assume a 71st birthday
celebration in Karlsbad on 27 July 1927 of Josef MEISL] were designed by Jetty
BERGLER, who I believe was Evelyn's mother. What a wonderful photograph to
build a family tree on!

Celia Male [U.K.]


Genealogy, Judeo-German Hebraisms #general

aida <aidarauch@...>
 

====The German translation of Glückel's "Denkwürdigkeiten" published by the
Jüdischer Verlag in Berlin in 1923, and based on the copy made by Glückel's
youngest son Moses, rabbi in Baiersdorf, features several interesting
genealogical charts spanning a total of six generations that include her
own PINKERLE family, her first husband's HAMELN family, and her children and
grand-children's families.

For example, the family of Jacob David NEUMARK, head of the Jewish community of
Vienna, deceased in 1660; the family of rabbi Mordekhai GUMPEL,aka Marcus
GUMPERTS, chief rabbi of Cleve, deceased in 1664, etc.

====It also features 25 lines of a page of the original Judeo-German text. In it
47 Hebraisms can be found. There are the obvious "kheder, shabes, minyan, beis
ha-knesses", etc. But as other words clearly -if need be- demonstrate, [for
example "beyaldussi" (in my childhood), "al pi ha-khessed" (on sufferance),
"osso zman" (at that time), "massim" (taxes), "mokum" (place of residence),etc.]

Hebraisms were used first and foremost because they were part and parcel of that
person's culture and not because the German-speaking gentiles couldn't
understand them. That "protective value" was used only additionally.

Whatever real or imagined protection those Hebraisms provided in bygone
centuries to a vulnerable minority trying to survive among a less than welcoming
majority, many of those Hebraisms ended up anyway being absorbed by the language
of the land.

Aida Rauch [Belgium]


JewishGen Discussion Group #JewishGen Genealogy, Judeo-German Hebraisms #general

aida <aidarauch@...>
 

====The German translation of Glückel's "Denkwürdigkeiten" published by the
Jüdischer Verlag in Berlin in 1923, and based on the copy made by Glückel's
youngest son Moses, rabbi in Baiersdorf, features several interesting
genealogical charts spanning a total of six generations that include her
own PINKERLE family, her first husband's HAMELN family, and her children and
grand-children's families.

For example, the family of Jacob David NEUMARK, head of the Jewish community of
Vienna, deceased in 1660; the family of rabbi Mordekhai GUMPEL,aka Marcus
GUMPERTS, chief rabbi of Cleve, deceased in 1664, etc.

====It also features 25 lines of a page of the original Judeo-German text. In it
47 Hebraisms can be found. There are the obvious "kheder, shabes, minyan, beis
ha-knesses", etc. But as other words clearly -if need be- demonstrate, [for
example "beyaldussi" (in my childhood), "al pi ha-khessed" (on sufferance),
"osso zman" (at that time), "massim" (taxes), "mokum" (place of residence),etc.]

Hebraisms were used first and foremost because they were part and parcel of that
person's culture and not because the German-speaking gentiles couldn't
understand them. That "protective value" was used only additionally.

Whatever real or imagined protection those Hebraisms provided in bygone
centuries to a vulnerable minority trying to survive among a less than welcoming
majority, many of those Hebraisms ended up anyway being absorbed by the language
of the land.

Aida Rauch [Belgium]


Russian Consular Records #general

Suzan & Ron Wynne <srwynne@...>
 

In Selma Neubauer's response to my message about the Russian Consular
Records, she noted that the National Archives has placed copies of the films
in the cities where the Russian consular offices were formerly located. That
is technically not quite the case. Rather, the films have been placed in the
National Archives & Records Administration's regional offices around the
country.

The index itself is on microfilm, but I find it very difficult to use in
that format. A few months ago, I was told that Arline Sachs >from the Jewish
Genealogy Society of Greater Washington was digitizing it so that it could
be distributed in a CD format. Meanwhile, the books are as rare as hen's
teeth. I have a copy and would be happy to look up surnames and location
information for anyone interested in exploring this fabulous resource.

I should have explained in my original message something of what one can
find in this collection: birth, marriage and death records; school records;
travel documents; military service records (to show proof that military
service had been completed); and any other documents that would prove one's
identity. A healthy percentage of the documents are related to settlements
of estates in Russia, most of which were very small. Those types of
documents include significant information about family members. The people
using the services of the consular offices were all Russian citizens living
in the US or Canada. The material dates >from about 1856 on to 1926 when the
private funds keeping the main office in New York open dried up. Most of the
surviving material is >from the period of WWI. In addition to New York, the
offices included Chicago, Philadelphia, San Francisco, Honolulu (very few
Jews lived there), Seattle and Portland, OR. It appears that most of the
records that were destroyed by the US State Department involved the minor
offices of Baltimore, Boston, Birmingham (Alabama), Savannah, and
Pittsburgh. Almost nothing survived >from these offices. New York, as the
main office, is by far the largest part of the collection. That office
handled certain types of cases >from all over the US.

The Canadian material was filmed by the National Archives of Canada and they
have the films in their system. However, New York handled a lot of the more
difficult Canadian cases so if you are interested in someone living in
Canada, the person might be listed in the US index.

Please contact me privately for "look-up" information.

Suzan Wynne
srwynne@erols.com


Re: Unveiling in Bochnia of memorial for Jews perished in the Holocaust - correction of date of ceremony #general

Willy Zalmon <wizal@...>
 

Subject: Bochnia - Correction of date of unveiling of memorial for Jews
perished in the Holocaust

The correct date of the unveiling is September 26, not September 21.


Willy Zalmon (Zollmann)

Haifa, Israel


JewishGen Discussion Group #JewishGen Russian Consular Records #general

Suzan & Ron Wynne <srwynne@...>
 

In Selma Neubauer's response to my message about the Russian Consular
Records, she noted that the National Archives has placed copies of the films
in the cities where the Russian consular offices were formerly located. That
is technically not quite the case. Rather, the films have been placed in the
National Archives & Records Administration's regional offices around the
country.

The index itself is on microfilm, but I find it very difficult to use in
that format. A few months ago, I was told that Arline Sachs >from the Jewish
Genealogy Society of Greater Washington was digitizing it so that it could
be distributed in a CD format. Meanwhile, the books are as rare as hen's
teeth. I have a copy and would be happy to look up surnames and location
information for anyone interested in exploring this fabulous resource.

I should have explained in my original message something of what one can
find in this collection: birth, marriage and death records; school records;
travel documents; military service records (to show proof that military
service had been completed); and any other documents that would prove one's
identity. A healthy percentage of the documents are related to settlements
of estates in Russia, most of which were very small. Those types of
documents include significant information about family members. The people
using the services of the consular offices were all Russian citizens living
in the US or Canada. The material dates >from about 1856 on to 1926 when the
private funds keeping the main office in New York open dried up. Most of the
surviving material is >from the period of WWI. In addition to New York, the
offices included Chicago, Philadelphia, San Francisco, Honolulu (very few
Jews lived there), Seattle and Portland, OR. It appears that most of the
records that were destroyed by the US State Department involved the minor
offices of Baltimore, Boston, Birmingham (Alabama), Savannah, and
Pittsburgh. Almost nothing survived >from these offices. New York, as the
main office, is by far the largest part of the collection. That office
handled certain types of cases >from all over the US.

The Canadian material was filmed by the National Archives of Canada and they
have the films in their system. However, New York handled a lot of the more
difficult Canadian cases so if you are interested in someone living in
Canada, the person might be listed in the US index.

Please contact me privately for "look-up" information.

Suzan Wynne
srwynne@erols.com


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Unveiling in Bochnia of memorial for Jews perished in the Holocaust - correction of date of ceremony #general

Willy Zalmon <wizal@...>
 

Subject: Bochnia - Correction of date of unveiling of memorial for Jews
perished in the Holocaust

The correct date of the unveiling is September 26, not September 21.


Willy Zalmon (Zollmann)

Haifa, Israel


Re: Letter Y in Polish #general

Stan Goodman <SPAM_FOILER@...>
 

Hi all! There are many Ys in Polish - syn=son, rynek=market,
trzy=three, cztery=four, etc...and of particular relevance to mid 19th
century Polish certificates relating to Jewish people, the
word 'Starozakonny' which I believe means 'Jew', but has been
translated for me (in a birth certificate dated 1831)as 'Old Monastic'
by a non Jewish Polish friend! A somewhat distiguished title. However,
it may actually have a more accurate translation, and if there is
anyone who can correct the above, I'd be grateful.
Good wishes and have fun with the language!
John Harper, Sydney.
The examples given above are words which are common to Polish and Russian,
so it is easy to see why "Y" is written rather than "I". In Russian as
written in Cyrillic characters, these words would be written with the
character called "Yiriy", which is closest to English short "I". The "Y"
here is a vowel, not a consonant, and is differentiated >from the longer
vowel "I" (like the vowel in "bee").

I do not know who would translate "starozakonny" (which would be written in
Russian with two final vowels: "Yiriy" followed by "I". (I am not happy with
this transliteration of the word "Yiriy", but anything else I can think of
is even more ambiguous). The adjective "starozakonny" means literally "Old
Law", i.e. the Jewish Bible, not the Christian.

Stan Goodman, Qiryat Tiv'on, Israel

Searching:
NEACHOWICZ/NOACHOWICZ, NEJMAN/NAJMAN, SURALSKI: Lomza Gubernia
ISMACH: Lomza Gubernia, Galicia, and Ukraina
HERTANU, ABRAMOVICI, LAUER: Dorohoi District, Romania
GRISARU, VATARU: Iasi, Dorohoi, and Mileanca, Romania

See my interactive family tree (requires Java 1.1.6 or better). the URL is:
http://www.hashkedim.com

For reasons connected with anti-spam/junk security, the return address is
not valid. To communicate with me, please visit my website (see the URL
above -- no Java required for this purpose) and fill in the email form there.


JewishGen Discussion Group #JewishGen re: Letter Y in Polish #general

Stan Goodman <SPAM_FOILER@...>
 

Hi all! There are many Ys in Polish - syn=son, rynek=market,
trzy=three, cztery=four, etc...and of particular relevance to mid 19th
century Polish certificates relating to Jewish people, the
word 'Starozakonny' which I believe means 'Jew', but has been
translated for me (in a birth certificate dated 1831)as 'Old Monastic'
by a non Jewish Polish friend! A somewhat distiguished title. However,
it may actually have a more accurate translation, and if there is
anyone who can correct the above, I'd be grateful.
Good wishes and have fun with the language!
John Harper, Sydney.
The examples given above are words which are common to Polish and Russian,
so it is easy to see why "Y" is written rather than "I". In Russian as
written in Cyrillic characters, these words would be written with the
character called "Yiriy", which is closest to English short "I". The "Y"
here is a vowel, not a consonant, and is differentiated >from the longer
vowel "I" (like the vowel in "bee").

I do not know who would translate "starozakonny" (which would be written in
Russian with two final vowels: "Yiriy" followed by "I". (I am not happy with
this transliteration of the word "Yiriy", but anything else I can think of
is even more ambiguous). The adjective "starozakonny" means literally "Old
Law", i.e. the Jewish Bible, not the Christian.

Stan Goodman, Qiryat Tiv'on, Israel

Searching:
NEACHOWICZ/NOACHOWICZ, NEJMAN/NAJMAN, SURALSKI: Lomza Gubernia
ISMACH: Lomza Gubernia, Galicia, and Ukraina
HERTANU, ABRAMOVICI, LAUER: Dorohoi District, Romania
GRISARU, VATARU: Iasi, Dorohoi, and Mileanca, Romania

See my interactive family tree (requires Java 1.1.6 or better). the URL is:
http://www.hashkedim.com

For reasons connected with anti-spam/junk security, the return address is
not valid. To communicate with me, please visit my website (see the URL
above -- no Java required for this purpose) and fill in the email form there.


Fw: 1. Poland - unmarked burial place of Jews murdered 1944 by Germans; 2. Unveiling in Bochnia of memorial for Jews perished in the Holocaust #general

Willy Zalmon <wizal@...>
 

Dear Genners,

1. The annual commemorative meeting and memorial service for Holocaust
victims of Bochnia and vicinity was held last Thursday, September 8, near
the memorial erected many years ago in the Kiriath Shaul cemetery in Tel
Aviv.
One participating survivor has visited Bochnia and some other places this
summer with his son. Visiting the birthplace of his father in the somewhat
more distant vicinity of Bochnia, he met there a friend >from school. This
friend told him, that Germans and Polish police had killed there 9 Jews on
October 20, 1944. Their corpses were left there. The local village
administrator arranged the burial on an unmarked site. The bodies were
buried about 2.5 m (8 ft) deep. The site was shown to the two visitors.
The list of names cited by the Polish friend includes:
Mr. and Mrs. STATTER (may be spelled differently) and Jozef BELDENGRIN.
Neither a search at JOWBR (JewishGen Online Worldwide Burial Registry) nor a
search of the JewishGen Discussion Group Archives have provided any relevant
information on the subject of recording/exhumation and reburial/transfer of
the remains of such victims to A Jewish cemetery etc.
Can any of readers provide information on the subject including, if
possible, description of previous such activities,
organization/organizations involved etc.? Whom to address?

2. As already announced by Dr.Rachel KOLLENDER, chairperson of the
Association of Bochnia Jews in Israel and by Mrs. Miriam ROMM in their
message dated 06.Mar.2006, the erection of a memorial monument for the
Jewish Holocaust victims of the city and area has been initiated by Rachel
and Miriam, with the moral and financial support of members of the
Association. The monument, created as a charitable donation by the prominent
Israeli sculptor Ms. Yael Artsi, was cast and prepared in Israel and
transported to Bochnia. All preparation, building operations etc. including
the unveiling ceremony September 21 on a site within the historical war time
Jewish Ghetto in Bochnia are being dealt with and borne by the municipality
of Bochnia, with the moral and active support of the acting Bochnia mayor,
Mr. CHOLEWA.
I - as a member of this Association - describe the event in some detail in
the hope that this occasion may lead to contacts between Bochnia survivors
and/or descendents of survivors in the world, in the interest of
safeguarding the memory of the victims and providing their children and
descendents with information on their families. The Bochnia branch of the
Polish State Archives is capable of providing vital data information on many
of our ancestors in this area. I regret not to have been able to find
information on any such activities of people >from Bochnia and vicinity.
Reading about a multitude of activities of survivors/descendents of other
cities, many of these with smaller Jewish populations, I call on anybody
with historical ties with Bochnia and vicinity, wherever they may be living,
to join, cooperate, participate.

Willy Zalmon (Zollmann)
wizal@actcom.co.il

Haifa, Israel

Searching:
ZOLLMANN / ZOLLMAN >from Krakow, Bochnia, Wisnicz-Nowy, Niepolomice, Bielsko,
Muszyna, Kempanow (Kepanow; MENDLER >from Bochnia, Tarnow
Ohrenstein >from Krakow

MODERATOR NOTE: We have had to remove two third-party email addresses in line
with JewishGen policy. Please contact the writer for further details.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Fw: 1. Poland - unmarked burial place of Jews murdered 1944 by Germans; 2. Unveiling in Bochnia of memorial for Jews perished in the Holocaust #general

Willy Zalmon <wizal@...>
 

Dear Genners,

1. The annual commemorative meeting and memorial service for Holocaust
victims of Bochnia and vicinity was held last Thursday, September 8, near
the memorial erected many years ago in the Kiriath Shaul cemetery in Tel
Aviv.
One participating survivor has visited Bochnia and some other places this
summer with his son. Visiting the birthplace of his father in the somewhat
more distant vicinity of Bochnia, he met there a friend >from school. This
friend told him, that Germans and Polish police had killed there 9 Jews on
October 20, 1944. Their corpses were left there. The local village
administrator arranged the burial on an unmarked site. The bodies were
buried about 2.5 m (8 ft) deep. The site was shown to the two visitors.
The list of names cited by the Polish friend includes:
Mr. and Mrs. STATTER (may be spelled differently) and Jozef BELDENGRIN.
Neither a search at JOWBR (JewishGen Online Worldwide Burial Registry) nor a
search of the JewishGen Discussion Group Archives have provided any relevant
information on the subject of recording/exhumation and reburial/transfer of
the remains of such victims to A Jewish cemetery etc.
Can any of readers provide information on the subject including, if
possible, description of previous such activities,
organization/organizations involved etc.? Whom to address?

2. As already announced by Dr.Rachel KOLLENDER, chairperson of the
Association of Bochnia Jews in Israel and by Mrs. Miriam ROMM in their
message dated 06.Mar.2006, the erection of a memorial monument for the
Jewish Holocaust victims of the city and area has been initiated by Rachel
and Miriam, with the moral and financial support of members of the
Association. The monument, created as a charitable donation by the prominent
Israeli sculptor Ms. Yael Artsi, was cast and prepared in Israel and
transported to Bochnia. All preparation, building operations etc. including
the unveiling ceremony September 21 on a site within the historical war time
Jewish Ghetto in Bochnia are being dealt with and borne by the municipality
of Bochnia, with the moral and active support of the acting Bochnia mayor,
Mr. CHOLEWA.
I - as a member of this Association - describe the event in some detail in
the hope that this occasion may lead to contacts between Bochnia survivors
and/or descendents of survivors in the world, in the interest of
safeguarding the memory of the victims and providing their children and
descendents with information on their families. The Bochnia branch of the
Polish State Archives is capable of providing vital data information on many
of our ancestors in this area. I regret not to have been able to find
information on any such activities of people >from Bochnia and vicinity.
Reading about a multitude of activities of survivors/descendents of other
cities, many of these with smaller Jewish populations, I call on anybody
with historical ties with Bochnia and vicinity, wherever they may be living,
to join, cooperate, participate.

Willy Zalmon (Zollmann)
wizal@actcom.co.il

Haifa, Israel

Searching:
ZOLLMANN / ZOLLMAN >from Krakow, Bochnia, Wisnicz-Nowy, Niepolomice, Bielsko,
Muszyna, Kempanow (Kepanow; MENDLER >from Bochnia, Tarnow
Ohrenstein >from Krakow

MODERATOR NOTE: We have had to remove two third-party email addresses in line
with JewishGen policy. Please contact the writer for further details.


Re: "Judeo-German" words #general

Stephen G. Esrati <steve@...>
 

It has always come as a shock to me to find important Nazis freely
using Hebrew and Yiddish words in their workaday German. For example,
when Hermann Goering testified against Georgi Dimitrov (later prime
minister of Bulgaria) at the 1933 Reichstag fire trial, Goering used
the word "Ganovim" (thieves). I have an East German LP records with
an excerpt of his speech.
Captured German soldiers I interrogated often used such terms as
"Schmire stehen" (standing guard).

Stephen G. Esrati


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: "Judeo-German" words #general

Stephen G. Esrati <steve@...>
 

It has always come as a shock to me to find important Nazis freely
using Hebrew and Yiddish words in their workaday German. For example,
when Hermann Goering testified against Georgi Dimitrov (later prime
minister of Bulgaria) at the 1933 Reichstag fire trial, Goering used
the word "Ganovim" (thieves). I have an East German LP records with
an excerpt of his speech.
Captured German soldiers I interrogated often used such terms as
"Schmire stehen" (standing guard).

Stephen G. Esrati