Date   

Messutta Rosenfeld Perlmutter Anatoth - Tarnopol #galicia

Messdad@...
 

Any help out there. Messutta family of Tarnopol. Moses and Bine - Bine was
a Rosenfeld. There were several daughters. One married a Perlmutter of
Vienna but they were deported to Poland in 1941. Somehow a child survived
(Judith) who wound up in Israel (Ramat Gan) and appears to have married a
fellow named Anatoth. Anyone out there with any connections? Thanks.

Stephen Messutta - Wilmette, IL


Gesher Galicia SIG #Galicia Messutta Rosenfeld Perlmutter Anatoth - Tarnopol #galicia

Messdad@...
 

Any help out there. Messutta family of Tarnopol. Moses and Bine - Bine was
a Rosenfeld. There were several daughters. One married a Perlmutter of
Vienna but they were deported to Poland in 1941. Somehow a child survived
(Judith) who wound up in Israel (Ramat Gan) and appears to have married a
fellow named Anatoth. Anyone out there with any connections? Thanks.

Stephen Messutta - Wilmette, IL


Translation of Polish Marriage Certificate #general

J Schamroth <scham@...>
 

Despite having Judith Frazin's book to help me translate a Polish marriage
registration, I am having particular difficulty with this one shown on
ViewMate at:

http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html, file number VM1893

If anyone could help me, it would be most appreciated. If you are unable to
translate the entire document, then the names, age, and date would probably
suffice.

Many thanks,

Yisroel Yonasan Shapiro
(Jerusalem)

MODERATOR NOTE: The direct URL to the document is:
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=1893


JewishGen Discussion Group #JewishGen Translation of Polish Marriage Certificate #general

J Schamroth <scham@...>
 

Despite having Judith Frazin's book to help me translate a Polish marriage
registration, I am having particular difficulty with this one shown on
ViewMate at:

http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html, file number VM1893

If anyone could help me, it would be most appreciated. If you are unable to
translate the entire document, then the names, age, and date would probably
suffice.

Many thanks,

Yisroel Yonasan Shapiro
(Jerusalem)

MODERATOR NOTE: The direct URL to the document is:
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=1893


GRUNZEIG BORNSTEIN in Israel #general

vangheluwe <vangheluwe-smietan@...>
 

hello all

I try to contact descendants of Joseph Grunzeig and Leah Bornstein
emigrated to Palestine before the war.

Cordialement
Daniel Vangheluwe
France


Grogecs #general

Stephanie Weiner <laguna@...>
 

Greetings, Genners,

I'm seeking information on a town named Grogecs. On a 1948 death
certificate, it is listed as being in Romania. However, I cannot find it
in ShtetlSeeker, nor can I find it in the Rosenberg's online gazetteer
website -- not in Romania, nor Czech Republic, nor Hungary, nor Ukraine.
Nor does it turn up in a Google search.

TIA for any forthcoming assistance.

Stephanie Weiner
San Diego, CA


Re: Translations from one language to another #general

Sarah Krein <krein@...>
 

I can also recommend another website for translation for various languages:
http://www.translate.ru/eng/

Sarah Krein
Tel Aviv, Israel
Researching: BACK, BERNSTEIN, HAHN, KREIN, KREMER, LIPPMAN, LOPATO,
MARGULIES, ORBACH, PADOWITZ, RUBIN, WILDER, WINKLER


JewishGen Discussion Group #JewishGen GRUNZEIG BORNSTEIN in Israel #general

vangheluwe <vangheluwe-smietan@...>
 

hello all

I try to contact descendants of Joseph Grunzeig and Leah Bornstein
emigrated to Palestine before the war.

Cordialement
Daniel Vangheluwe
France


JewishGen Discussion Group #JewishGen Grogecs #general

Stephanie Weiner <laguna@...>
 

Greetings, Genners,

I'm seeking information on a town named Grogecs. On a 1948 death
certificate, it is listed as being in Romania. However, I cannot find it
in ShtetlSeeker, nor can I find it in the Rosenberg's online gazetteer
website -- not in Romania, nor Czech Republic, nor Hungary, nor Ukraine.
Nor does it turn up in a Google search.

TIA for any forthcoming assistance.

Stephanie Weiner
San Diego, CA


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Translations from one language to another #general

Sarah Krein <krein@...>
 

I can also recommend another website for translation for various languages:
http://www.translate.ru/eng/

Sarah Krein
Tel Aviv, Israel
Researching: BACK, BERNSTEIN, HAHN, KREIN, KREMER, LIPPMAN, LOPATO,
MARGULIES, ORBACH, PADOWITZ, RUBIN, WILDER, WINKLER


PSA project <> Zyrardow, Grodzisk Mazowiecki, Mszczonow, Wiskitki, Nadarzyn. #poland

Daniel Hanoch Wagner <Cpwagner@...>
 

Dear friends:

The Grodzisk Mazowiecki archive project in the JRI-Poland/Polish State
Archives (PSA) is still only PARTIALLY funded. This initiative concerns =
the indexing=20
of Polish vital records not filmed by the Mormons (LDS).

The Grodzisk Mazowiecki archive is located 30km southwest of Warsaw
and this project involves the indexing of Jewish vital records for the =
following five towns in the region:

Zyrardow, Grodzisk Mazowiecki, Mszczonow, Wiskitki, Nadarzyn.

Here are the years that will be available once the project is fully =
funded:

Town B, M, D No. of [records]=20=

entries ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Grodzisk Maz 1840-1859, 1877-1882 2130
Mszczonow 1832, 1877 311
Nadarzyn 1826, 1875-1890 1294
Wiskitki 1829, 1873-1893 2265
Zyrardow 1886-1900 1239
=20
Here is where we currently stand with funding. =20

Town name Fundraising target Total to-date Balance
Grodzisk Maz. $385.00 $ 472.75 Funded =20
Mszczonow $60.00 $60.00 Funded
Nadarzyn $225.00 $0.00 $225.00
Wiskitki $335.00 $0.00 =
$335.00
Zyrardow $190.00 $76.00 $114.00

Note: It is hoped that additional years of records >from Grodzisk Mazowiecki=
,=20
Mszczonow, Nadarzyn and Wiskitki will be transferred to the Grodzisk =
Maz.=20
branch soon. Therefore, we are hoping to pass the target for each town =
so=20
that there will be available funds for the indexing of records for these =
later=20
years.

Researchers contributing a minimum donation for their town will be=20
eligible to obtain an Excel file with all the indices for that town.=20
The minimum contributions are:

Grodzisk Maz $ 50
Mszczonow $ 18
Nadarzyn $ 100
Wiskitki $ 100
Zyrardow $ 36

Information on the many options for making a contribution=20
can be found at:

http://www.jewishgen.org/jri-pl/visa.htm=20

All contributions should be marked=20
"Grodzisk Mazowiecki PSA project [town name]".

Jewish Records Indexing - Poland, Inc. is an independent non-profit=20
501(c)(3) organization. Contributions to JRI-Poland are tax-deductible=20
in the U.S. to the extent permitted by law.

In order to bring this project to fruition and make these thousands=20
of records available in the JRI-Poland online database, your=20
participation will be welcome.

Daniel Wagner
Grodzisk Mazowiecki Archive Coordinator

H Daniel Wagner=20
The Livio Norzi Professorial Chair

Weizmann Institute of Science
Tel: +(972) 8 934 2594
Fax: +(972) 8 934 4137
E-mail: daniel.wagner@weizmann.ac.il
Homepage: http://www.weizmann.ac.il/wagner/home.htm


JRI Poland #Poland PSA project <> Zyrardow, Grodzisk Mazowiecki, Mszczonow, Wiskitki, Nadarzyn. #poland

Daniel Hanoch Wagner <Cpwagner@...>
 

Dear friends:

The Grodzisk Mazowiecki archive project in the JRI-Poland/Polish State
Archives (PSA) is still only PARTIALLY funded. This initiative concerns =
the indexing=20
of Polish vital records not filmed by the Mormons (LDS).

The Grodzisk Mazowiecki archive is located 30km southwest of Warsaw
and this project involves the indexing of Jewish vital records for the =
following five towns in the region:

Zyrardow, Grodzisk Mazowiecki, Mszczonow, Wiskitki, Nadarzyn.

Here are the years that will be available once the project is fully =
funded:

Town B, M, D No. of [records]=20=

entries ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Grodzisk Maz 1840-1859, 1877-1882 2130
Mszczonow 1832, 1877 311
Nadarzyn 1826, 1875-1890 1294
Wiskitki 1829, 1873-1893 2265
Zyrardow 1886-1900 1239
=20
Here is where we currently stand with funding. =20

Town name Fundraising target Total to-date Balance
Grodzisk Maz. $385.00 $ 472.75 Funded =20
Mszczonow $60.00 $60.00 Funded
Nadarzyn $225.00 $0.00 $225.00
Wiskitki $335.00 $0.00 =
$335.00
Zyrardow $190.00 $76.00 $114.00

Note: It is hoped that additional years of records >from Grodzisk Mazowiecki=
,=20
Mszczonow, Nadarzyn and Wiskitki will be transferred to the Grodzisk =
Maz.=20
branch soon. Therefore, we are hoping to pass the target for each town =
so=20
that there will be available funds for the indexing of records for these =
later=20
years.

Researchers contributing a minimum donation for their town will be=20
eligible to obtain an Excel file with all the indices for that town.=20
The minimum contributions are:

Grodzisk Maz $ 50
Mszczonow $ 18
Nadarzyn $ 100
Wiskitki $ 100
Zyrardow $ 36

Information on the many options for making a contribution=20
can be found at:

http://www.jewishgen.org/jri-pl/visa.htm=20

All contributions should be marked=20
"Grodzisk Mazowiecki PSA project [town name]".

Jewish Records Indexing - Poland, Inc. is an independent non-profit=20
501(c)(3) organization. Contributions to JRI-Poland are tax-deductible=20
in the U.S. to the extent permitted by law.

In order to bring this project to fruition and make these thousands=20
of records available in the JRI-Poland online database, your=20
participation will be welcome.

Daniel Wagner
Grodzisk Mazowiecki Archive Coordinator

H Daniel Wagner=20
The Livio Norzi Professorial Chair

Weizmann Institute of Science
Tel: +(972) 8 934 2594
Fax: +(972) 8 934 4137
E-mail: daniel.wagner@weizmann.ac.il
Homepage: http://www.weizmann.ac.il/wagner/home.htm


Re: Searching the Right "Yanova" ??? #general

David M. Fox <davefox73@...>
 

I believe that the shtetl Josie wants may be now known as Ivanovo in
Belarus. It was formerly known as Yanovo/Yanow and is located in
southwestern Belarus (52 09' / 25 32') in an area that was Polish speaking.
It is west of Pinsk and east of Brest (which is on the current Polish
border). Check out the JewishGen Family Finder. There are a number of
people researching Ivanovo (Yanovo). In fact, one branch of my wife's
family hails >from there. A partial translation of the Yizkor Book for this
shtetl can be found at
<http://www.jewishgen.org/Yizkor/Ivanovo/Ivanovo.html>.

Dave

David Fox
Mail to: davefox@jewishgen.org
Belarus SIG Coordinator
Arnold, MD USA
http://www.jewishgen.org/belarus

On Wed, 30 Oct 2002, Josie Barnett <josieb@savion.cc.huji.ac.il> wrote:
I have tried searching shteitl links maps etc but till now
have not been able to work out where it is or the correct
spelling. I need to find an accurate political map of the area
from the period 1840 to 1890. My main reason for writing is
that their might be someone out their who might recognise this
town/shteitl


JewishGen Discussion Group #JewishGen RE: Searching the Right "Yanova" ??? #general

David M. Fox <davefox73@...>
 

I believe that the shtetl Josie wants may be now known as Ivanovo in
Belarus. It was formerly known as Yanovo/Yanow and is located in
southwestern Belarus (52 09' / 25 32') in an area that was Polish speaking.
It is west of Pinsk and east of Brest (which is on the current Polish
border). Check out the JewishGen Family Finder. There are a number of
people researching Ivanovo (Yanovo). In fact, one branch of my wife's
family hails >from there. A partial translation of the Yizkor Book for this
shtetl can be found at
<http://www.jewishgen.org/Yizkor/Ivanovo/Ivanovo.html>.

Dave

David Fox
Mail to: davefox@jewishgen.org
Belarus SIG Coordinator
Arnold, MD USA
http://www.jewishgen.org/belarus

On Wed, 30 Oct 2002, Josie Barnett <josieb@savion.cc.huji.ac.il> wrote:
I have tried searching shteitl links maps etc but till now
have not been able to work out where it is or the correct
spelling. I need to find an accurate political map of the area
from the period 1840 to 1890. My main reason for writing is
that their might be someone out their who might recognise this
town/shteitl


A JewishGen success story #germany

Udi Cain
 

Dear all.

"Fresh >from the oven":-))
I just published the results of my recent note and the help of our fellow
researcher Sylvia Stawski, and not a long while ago, I received
almost "whole family story" >from our fellow researcher Monica van der
Velden.

The information >from Amsterdam included a lot of the same which I
received >from Rogasen, so I have all the confirmation that I need.
It also opens another window: Hartog Leefmans's mother had the same
surname, BENJAMIN, as my G'G'G'G'grandmother, Caecilia Esther BENJAMIN,
who married Simon LOSZYNSKI in Schocken around 1802.

This is a day of great success, and another proof for the importance of
GerSIG and JewishGen.

Best regards. Udi Cain, Jerusalem.


German SIG #Germany A JewishGen success story #germany

Udi Cain
 

Dear all.

"Fresh >from the oven":-))
I just published the results of my recent note and the help of our fellow
researcher Sylvia Stawski, and not a long while ago, I received
almost "whole family story" >from our fellow researcher Monica van der
Velden.

The information >from Amsterdam included a lot of the same which I
received >from Rogasen, so I have all the confirmation that I need.
It also opens another window: Hartog Leefmans's mother had the same
surname, BENJAMIN, as my G'G'G'G'grandmother, Caecilia Esther BENJAMIN,
who married Simon LOSZYNSKI in Schocken around 1802.

This is a day of great success, and another proof for the importance of
GerSIG and JewishGen.

Best regards. Udi Cain, Jerusalem.


Re: Need English translation of Spanish e-mail #general

Claire Petersky <cpetersky@...>
 

"Deborah Dworski" <ddworski@erols.com> wrote
I have received an e-mail message >from a cousin in Argentina.
I'm hoping some kind JewishGenner will be able to translate
the message (2 paragraphs) >from Spanish to English. If you are
willing to help, just let me know and I will forward the e-mail
to you. Please respond privately.
If you are only looking to get a broad understanding of the content of the
letter, there are many on-line machine translation services. I use
http://translation2.paralink.com/ and http://world.altavista.com/ to
translate e-mail I get >from a Russian correspondent. You just have to
realize that these are not perfect. When we finally met face-to-face, I
asked him why he exclaimed "Pancake!" all the time in his letters. Of
course, he really isn't saying "Pancake", but some other interjection that
gets machine translated into that. He laughed a long time when I showed him.

Warm Regards,


Claire Petersky (cpetersky@yahoo.com)


Re: Translations from one language to another #general

Peter Zavon <PZavon@...>
 

This is indeed a useful tool but it, like all automated translators
currently available, can make some improbable word selections or
grammatical choices. If you know the language into which it is doing a
translation, you can catch the egregious errors, reword your original and
reach a pretty useful translation. If you don't know the language, you
are as likely to say something stupid, offensive or completely without
meaning in the target language as you are to successfully request your
great aunt's birth certificate.

Best to use these tools in combination with knowledge of the target
language.

Peter Zavon
Penfield, NY 14526

PZavon@Rochester.RR.Com

"David Kravitz" <david_kravitz@hotmail.com> wrote in message


There are often posted requests for translation >from one language to
another. May I draw your attention to the website
www.babelfish.altavista.com where you will find a free translator.
snip< It works quite well. I used it to write to a genner in France
and although I do speak French, I felt lazy. Either retype or, better
still, use your copy/paste facility.

David Kravitz
Bournemouth
England


Searching: S/Sgt. H. C. ELSNER from Australia -soldier in WW1 #general

Shirley Rosen <shirli@...>
 

I am looking for information about the person and family of H. C. ELSNER
who served in the Light Cavalry Brigade of the Imperial Australian Forces
and fought in the battles to take Beer Sheva and Gaza in what was
Palestine in 1917 during WW1. Sergeant First class ELSNER enlisted in the
army in Jul 1915 and definitely survived the war. I recently learned this
little bit about him >from a memorial exhibition commemorating the taking
of Beer Sheva by the Light Cavalry on 31 Oct 1917.
I would appreciate it if anyone can help me find information about this
person, i.e. where in Australia he came from, if there are still living
descendents, where his parents came from, etc.
Thank you in advance for any help.
Shirley Rosen Beer Sheva, Israel

Searching: SACHS: Berkach (Thuringen) > Worcester MA.
SCHLOSS: Gleicherwiesen; Mainz, Hamburg> Worcester, Detroit, Israel, etc.
STRAUSS: Autenhausen (Bavaria)
EISEMANN: Bauerbach, Bad Salzungen
ELSNER: Halle or Magdeburg (?), Germany
REICHER: Katowice> Bitterfeld, Halle, Leipzig > New York, York PA, etc.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Need English translation of Spanish e-mail #general

Claire Petersky <cpetersky@...>
 

"Deborah Dworski" <ddworski@erols.com> wrote
I have received an e-mail message >from a cousin in Argentina.
I'm hoping some kind JewishGenner will be able to translate
the message (2 paragraphs) >from Spanish to English. If you are
willing to help, just let me know and I will forward the e-mail
to you. Please respond privately.
If you are only looking to get a broad understanding of the content of the
letter, there are many on-line machine translation services. I use
http://translation2.paralink.com/ and http://world.altavista.com/ to
translate e-mail I get >from a Russian correspondent. You just have to
realize that these are not perfect. When we finally met face-to-face, I
asked him why he exclaimed "Pancake!" all the time in his letters. Of
course, he really isn't saying "Pancake", but some other interjection that
gets machine translated into that. He laughed a long time when I showed him.

Warm Regards,


Claire Petersky (cpetersky@yahoo.com)