Date   

Headstone Reading at Mt Lebonan Cemetery, NY #general

sjlustig@...
 

I would appreciate someone reading a headstone for me
at Mt Lebonan Cemetery, Glendale, NY.

Baskind Plot, Block 101, Plot 44A
Harris ZWERIN*
Died Feb 5,1929 b.1869

I hope to find his father's name.

His wife Anna SWIRYN* is buried with him.

*NOTE: The correct spelling of the family name
is SWIRYN.

Please reply privately.

Marge Lustig
sjlustig@...

RESEARCHING:
SWIRYN, SLEPYAN, PLOTKIN: Minsk, Belarus
NIBORSKI, ANGIELCZYK, BLUMENGARTEN: Mlawa, Chorzele,
Szrensk, Pol


JewishGen Discussion Group #JewishGen Headstone Reading at Mt Lebonan Cemetery, NY #general

sjlustig@...
 

I would appreciate someone reading a headstone for me
at Mt Lebonan Cemetery, Glendale, NY.

Baskind Plot, Block 101, Plot 44A
Harris ZWERIN*
Died Feb 5,1929 b.1869

I hope to find his father's name.

His wife Anna SWIRYN* is buried with him.

*NOTE: The correct spelling of the family name
is SWIRYN.

Please reply privately.

Marge Lustig
sjlustig@...

RESEARCHING:
SWIRYN, SLEPYAN, PLOTKIN: Minsk, Belarus
NIBORSKI, ANGIELCZYK, BLUMENGARTEN: Mlawa, Chorzele,
Szrensk, Pol


Re: "Yezershani, Austria" #galicia

Peter Jassem <pjassem@...>
 

I am pretty sure it is Jezierzany. The only problem
is, now you have to find out which one, as there were
four of them: in Buczacz, Tlumacz, Rohatyn and
Borszczow administrative districts.

Peter Jassem
Toronto (on the way to Poland)

Can anyone suggest what the name of this town would
have been at that time,
and what it would be today, and also in what
country, as it is known today?
"YEZERSHANI, Austria"


Gesher Galicia SIG #Galicia Re: "Yezershani, Austria" #galicia

Peter Jassem <pjassem@...>
 

I am pretty sure it is Jezierzany. The only problem
is, now you have to find out which one, as there were
four of them: in Buczacz, Tlumacz, Rohatyn and
Borszczow administrative districts.

Peter Jassem
Toronto (on the way to Poland)

Can anyone suggest what the name of this town would
have been at that time,
and what it would be today, and also in what
country, as it is known today?
"YEZERSHANI, Austria"


Need translation of /peh-shin-yod-tet-yod-kof/ #general

Ronald D. Doctor <rondoctor@...>
 

In translating one of the Kremenets Yizkor Books,
we have encountered the word /pe-shin-yod-tet-yod-kuf/.
It appears in the following context, in a passage
describing Polish rule in the inter-war years:

"During the 1930s, the ruling party “Sanatsya” also started
its corrupt policy, based on threats and oppression,
in Kremenets. The government authorities started to intervene
in the life of the Jewish community, supporting aggresive
public workers of their choice and creating dissent among
the Jewish population. All those who opposed this policy
were doomed to persecution; loss of their livelihood, etc.
With political oppression came economic oppression.
The Jews collapsed under the weight of taxes, the sources
of their livelihood were closed to them. The young men,
forced to idleness, were in decline. Under the influence
of the authorities an atmosphere of “Pashitik” penetrated
our area. The life of a Jew, walking alone at night in
a street far >from center of town, was not safe anymore;
a worry that Kremenets’ Jews did not have for many
generations".

It doesn't appear to be a Hebrew or Yiddish word ...
perhaps Russian or Polish written in the Hebrew alphabet?

We would appreciate your help in translating this.

Ron Doctor
Co-Coordinator, Kremenets Yizkor Book Translation Project

MODERATOR NOTE: Please respond directly to Ron


JewishGen Discussion Group #JewishGen Need translation of /peh-shin-yod-tet-yod-kof/ #general

Ronald D. Doctor <rondoctor@...>
 

In translating one of the Kremenets Yizkor Books,
we have encountered the word /pe-shin-yod-tet-yod-kuf/.
It appears in the following context, in a passage
describing Polish rule in the inter-war years:

"During the 1930s, the ruling party “Sanatsya” also started
its corrupt policy, based on threats and oppression,
in Kremenets. The government authorities started to intervene
in the life of the Jewish community, supporting aggresive
public workers of their choice and creating dissent among
the Jewish population. All those who opposed this policy
were doomed to persecution; loss of their livelihood, etc.
With political oppression came economic oppression.
The Jews collapsed under the weight of taxes, the sources
of their livelihood were closed to them. The young men,
forced to idleness, were in decline. Under the influence
of the authorities an atmosphere of “Pashitik” penetrated
our area. The life of a Jew, walking alone at night in
a street far >from center of town, was not safe anymore;
a worry that Kremenets’ Jews did not have for many
generations".

It doesn't appear to be a Hebrew or Yiddish word ...
perhaps Russian or Polish written in the Hebrew alphabet?

We would appreciate your help in translating this.

Ron Doctor
Co-Coordinator, Kremenets Yizkor Book Translation Project

MODERATOR NOTE: Please respond directly to Ron


Re: "Yezershani, Austria" #galicia

Susana Leistner Bloch
 

It is probably Jezierzany. It was part of Galicia (Austro- Hungarian
Empire). After 1918 it was part of Poland. It is now called Ozeryany and
is in Ukraine. Coordinates: 48°53´- 25°57´.

Jezierzany is included in the Suchostaw Region Research Group. You can see
the shtetlpage at:
http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Suchostav/SuchostavRegion/sl_jezierzany.htm

Susana Leistner Bloch
Coordinator:
Suchostaw Region Research Group
Kolbuszowa Region Research Group

Can anyone suggest what the name of this town would have been at that time,
and what it would be today, and also in what country, as it is known today?


"YEZERSHANI, Austria"


Searching: Cohn Family - Minnnepolis -1930's #general

Rsns93
 

Hi -

I am trying to get in contact with anyone related to the
Cohn family living in Minneapolis, Minnesota and found
in the 1930 US Census. The family is as follows:

Father: Joseph Cohn b: 1864 Roumania d: 1929
Mother: Lizzy Drey b: 1873 Roumania d: 1934
Son: Marshall b: 1901
Son: William b: 1904 m: Thelma S. - daughter Charlotte b: 1927
Daughter: Rose M. Cohn b: 1807
Daughter: Margaret Cohn b: 1909
Daughter: Beatrice b: 1912
Daughter: Sylvia b: 1915

If anyone has any knowledge of descendents of this family,
please email to me.

Thank you.

Rich Sinykin
Minneapolis, Minnesota
rsns93@...

MODERATOR NOTE: Please respond privately


Gesher Galicia SIG #Galicia Re: "Yezershani, Austria" #galicia

Susana Leistner Bloch
 

It is probably Jezierzany. It was part of Galicia (Austro- Hungarian
Empire). After 1918 it was part of Poland. It is now called Ozeryany and
is in Ukraine. Coordinates: 48°53´- 25°57´.

Jezierzany is included in the Suchostaw Region Research Group. You can see
the shtetlpage at:
http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Suchostav/SuchostavRegion/sl_jezierzany.htm

Susana Leistner Bloch
Coordinator:
Suchostaw Region Research Group
Kolbuszowa Region Research Group

Can anyone suggest what the name of this town would have been at that time,
and what it would be today, and also in what country, as it is known today?


"YEZERSHANI, Austria"


JewishGen Discussion Group #JewishGen Searching: Cohn Family - Minnnepolis -1930's #general

Rsns93
 

Hi -

I am trying to get in contact with anyone related to the
Cohn family living in Minneapolis, Minnesota and found
in the 1930 US Census. The family is as follows:

Father: Joseph Cohn b: 1864 Roumania d: 1929
Mother: Lizzy Drey b: 1873 Roumania d: 1934
Son: Marshall b: 1901
Son: William b: 1904 m: Thelma S. - daughter Charlotte b: 1927
Daughter: Rose M. Cohn b: 1807
Daughter: Margaret Cohn b: 1909
Daughter: Beatrice b: 1912
Daughter: Sylvia b: 1915

If anyone has any knowledge of descendents of this family,
please email to me.

Thank you.

Rich Sinykin
Minneapolis, Minnesota
rsns93@...

MODERATOR NOTE: Please respond privately


"Bais-Daled-Hay" on a Tombstone? #general

Judith27
 

Dear All,
While I was recently at Mt. Hebron Cemetery in Queens, NY,
I noticed that on some women's tombstones in a Sephardic
section ("Friendship Truth Brotherly Ass'n of Castorialis")
there was an abbreviation or Roshei Tevot I have not
seen before. At the top of these matzevot I saw either
Bais-Daled-Hay or Bais-Resh-Hay. I checked my three volume
Hebrew dictionary, but I did not find either of these
letter sequences listed as a Roshei Tevot.

Is anyone aware of what this particular Hebrew three
letter combination is supposed to stand for??

Shalom,
Judi Langer-Surnamer Caplan
Long Beach, NY


JewishGen Discussion Group #JewishGen "Bais-Daled-Hay" on a Tombstone? #general

Judith27
 

Dear All,
While I was recently at Mt. Hebron Cemetery in Queens, NY,
I noticed that on some women's tombstones in a Sephardic
section ("Friendship Truth Brotherly Ass'n of Castorialis")
there was an abbreviation or Roshei Tevot I have not
seen before. At the top of these matzevot I saw either
Bais-Daled-Hay or Bais-Resh-Hay. I checked my three volume
Hebrew dictionary, but I did not find either of these
letter sequences listed as a Roshei Tevot.

Is anyone aware of what this particular Hebrew three
letter combination is supposed to stand for??

Shalom,
Judi Langer-Surnamer Caplan
Long Beach, NY


Seeking Lisa Sokol #galicia

Alan Weiser <alanboy@...>
 

Lisa, or anyone who knows her please tell her my Kolomea research
Group emails to her have bounced. Need current email address or
entrance through her spam filter.
Alan Weiser, Coordinator
Kolomea Research Group
alanboy@...


Gesher Galicia SIG #Galicia Seeking Lisa Sokol #galicia

Alan Weiser <alanboy@...>
 

Lisa, or anyone who knows her please tell her my Kolomea research
Group emails to her have bounced. Need current email address or
entrance through her spam filter.
Alan Weiser, Coordinator
Kolomea Research Group
alanboy@...


Need translation of /peh-shin-yod-tet-yod-kof/ #yizkorbooks

Ronald D. Doctor <rondoctor@...>
 

In translating one of the Kremenets Yizkor Books, we have encountered
the word /pe-shin-yod-tet-yod-kuf/. It appears in the following context,
in a passage describing Polish rule in the inter-war years:

During the 1930s, the ruling party “Sanatsya” also started its
corrupt policy, based on threats and oppression, in Kremenets. The
government authorities started to intervene in the life of the
Jewish community, supporting aggresive public workers of their
choice and creating dissent among the Jewish population. All those
who opposed this policy were doomed to persecution; loss of their
livelihood, etc. With political oppression came economic oppression.
The Jews collapsed under the weight of taxes, the sources of their
livelihood were closed to them. The young men, forced to idleness,
were in decline. Under the influence of the authorities an
atmosphere of “Pashitik” penetrated our area. The life of a Jew,
walking alone at night in a street far >from center of town, was not
safe anymore; a worry that Kremenets’ Jews did not have for many
generations.

It doesn't appear to be a Hebrew or Yiddish word ... perhaps Russian or
Polish written in the Hebrew alphabet?

We would appreciate your help in translating this.

Ron Doctor
Co-Coordinator, Kremenets Yizkor Book Translation Project


Yizkor Books #YizkorBooks Need translation of /peh-shin-yod-tet-yod-kof/ #yizkorbooks

Ronald D. Doctor <rondoctor@...>
 

In translating one of the Kremenets Yizkor Books, we have encountered
the word /pe-shin-yod-tet-yod-kuf/. It appears in the following context,
in a passage describing Polish rule in the inter-war years:

During the 1930s, the ruling party “Sanatsya” also started its
corrupt policy, based on threats and oppression, in Kremenets. The
government authorities started to intervene in the life of the
Jewish community, supporting aggresive public workers of their
choice and creating dissent among the Jewish population. All those
who opposed this policy were doomed to persecution; loss of their
livelihood, etc. With political oppression came economic oppression.
The Jews collapsed under the weight of taxes, the sources of their
livelihood were closed to them. The young men, forced to idleness,
were in decline. Under the influence of the authorities an
atmosphere of “Pashitik” penetrated our area. The life of a Jew,
walking alone at night in a street far >from center of town, was not
safe anymore; a worry that Kremenets’ Jews did not have for many
generations.

It doesn't appear to be a Hebrew or Yiddish word ... perhaps Russian or
Polish written in the Hebrew alphabet?

We would appreciate your help in translating this.

Ron Doctor
Co-Coordinator, Kremenets Yizkor Book Translation Project


Yizkor Book Project-August 2003 report #yizkorbooks

Joyce Field
 

August 2003 proved to be a banner month as we added 14 updates and 31
new entries. In this effort we recognize our special volunteers for
August: Max Heffler, Mike Kalt, Sandra Krisch, and Judy Montel.
Without their help, we would not have been able to process these
translations in August.

It is our pleasure also to recognize a special translator, Morris
Gradel, who translated himself or coordinated the translation of 25
chapters >from the Pinkas HaKehillot, Poland, volume 7, which went
online this month. Last year in October he submitted a list of the
chapters he wanted to translate, which he submitted at one time at
the end of July. Our wonderful html team got them online in record
time. Congratulations, Morris.

Nolan Altman contributed the translation of 5 chapters >from this same
volume of the Pinkas HaKehillot. Thank you, Nolan.

Without the generosity and help of all translators and coordinators
of translations to the Yizkor Book Project we could not operate. Our
heartfelt thanks to all of you. Please remember that all the
translations are accessible >from
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html.

Updates:

-Brzeziny, Poland
-Dusetos, Lithuania
-Gorodenka, Ukraine
-Kurenets, Belarus
-Lida, Belarus
-Molchadz, Belarus
-Novogrudok, Belarus
-Orgeyev, Moldova
-Rzeszow, Poland
-Shchuchin, Belarus
-Sosnowiec, Poland
-Telekhany, Belarus
-Volozhin, Belarus
-Zgierz, Poland

New entries:

-Bukowina: "History of the J.N.A.V. Hebronia in Czernowitz,"
Geschichte der Juden, volume 1, pp. 121-123, translated by Jerome
Silverbush.

-Pinkas HaKehillot, Polin:

Bilgoraj
Bobrowniki
Deblin-Irena
Frampol
Gorzkow
Grabowiec
Horodlo
Hrubieszow
Izbica
Jarczow
Jozefow
Komarow
Krasnobrod
Krasnystaw
Krylow
Kurzelow
Laszczow
Losice
Ryki
Stezyca
Szczebrzeszyn
Tarnogora
Tarnogrod
Tomaszow Lubelski
Turobin
Tyszowce
Uchanie
Wysokie
Zamosc
Zelechow

The Yizkor Book Database has also been updated. We now have 1,264
books, 1,059 shtetls, 54 libraries, and 10, 237 call numbers in the
database. Thank you, Martin, for your work on the database. The
URL for the database is http://www.jewishgen.org/Yizkor/database.html.

Our very best wishes for the New Year >from all of us at the Yizkor
Book Project.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@...
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html


Yizkor Books #YizkorBooks Yizkor Book Project-August 2003 report #yizkorbooks

Joyce Field
 

August 2003 proved to be a banner month as we added 14 updates and 31
new entries. In this effort we recognize our special volunteers for
August: Max Heffler, Mike Kalt, Sandra Krisch, and Judy Montel.
Without their help, we would not have been able to process these
translations in August.

It is our pleasure also to recognize a special translator, Morris
Gradel, who translated himself or coordinated the translation of 25
chapters >from the Pinkas HaKehillot, Poland, volume 7, which went
online this month. Last year in October he submitted a list of the
chapters he wanted to translate, which he submitted at one time at
the end of July. Our wonderful html team got them online in record
time. Congratulations, Morris.

Nolan Altman contributed the translation of 5 chapters >from this same
volume of the Pinkas HaKehillot. Thank you, Nolan.

Without the generosity and help of all translators and coordinators
of translations to the Yizkor Book Project we could not operate. Our
heartfelt thanks to all of you. Please remember that all the
translations are accessible >from
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html.

Updates:

-Brzeziny, Poland
-Dusetos, Lithuania
-Gorodenka, Ukraine
-Kurenets, Belarus
-Lida, Belarus
-Molchadz, Belarus
-Novogrudok, Belarus
-Orgeyev, Moldova
-Rzeszow, Poland
-Shchuchin, Belarus
-Sosnowiec, Poland
-Telekhany, Belarus
-Volozhin, Belarus
-Zgierz, Poland

New entries:

-Bukowina: "History of the J.N.A.V. Hebronia in Czernowitz,"
Geschichte der Juden, volume 1, pp. 121-123, translated by Jerome
Silverbush.

-Pinkas HaKehillot, Polin:

Bilgoraj
Bobrowniki
Deblin-Irena
Frampol
Gorzkow
Grabowiec
Horodlo
Hrubieszow
Izbica
Jarczow
Jozefow
Komarow
Krasnobrod
Krasnystaw
Krylow
Kurzelow
Laszczow
Losice
Ryki
Stezyca
Szczebrzeszyn
Tarnogora
Tarnogrod
Tomaszow Lubelski
Turobin
Tyszowce
Uchanie
Wysokie
Zamosc
Zelechow

The Yizkor Book Database has also been updated. We now have 1,264
books, 1,059 shtetls, 54 libraries, and 10, 237 call numbers in the
database. Thank you, Martin, for your work on the database. The
URL for the database is http://www.jewishgen.org/Yizkor/database.html.

Our very best wishes for the New Year >from all of us at the Yizkor
Book Project.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@...
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html


BOF #belarus

Zeev Sharon <zeevsharon@...>
 

On August 9th I have sent a list for BOF for surnames in Kamenka.

Is there a way where I can see if it was properly received?

Ze'ev Sharon
Kiriat-Ata Israel


Re: Pages of Testimony #belarus

Michelle Frager <lulu_brooks@...>
 

As both Gary Mokotoff and Ada Holzman noted, Yad Vashem plans to have
the Pages online in a year or so. Does anyone have any idea how they
plan to make them available - a fee structure? Or more like the EIDB,
open access?

Michelle Frager, NY area
FRAKT, WOLFSON, LIFSCHITZ in Belarus/Lithuania