Date   

RETURN DATABASE #ukraine

gasdoc@...
 

GENNERS
My GF returned to the Ukraine sometime after arriving in 1893 ;
returned at sometime after , to return in 1913- both entries listed
in ELLISISLAND .ORG.

How would I be able to to document his return?

REPLY privately.

Bernard SIVAK, ANN ARBOR MI


Russian translation #ukraine

Israel P
 

I mentioned a few days ago that I was having trouble communicating with a
researcher in Kharkov regarding two items - the matter of privacy and the fact that
there are two different archives, with different costs and procedures. (I had
inquired about locating a birth record >from 1890.)

I got the researcher to send me a fax in Russian, figuring that way at least she
would be able to make her points clearly. Now all I need is to understand what
she is saying. If someone would please have a look at
http://www.pikholz.org/Alexandra.html , perhaps there might be some benefit for
the entire group.

Thank you.

Israel Pickholtz
Gush Etzion
ISRAEL


Re: Russian translation #lithuania

Mara Fein <maraharv@...>
 

While I cannot translate the fax, I have communicated extensively with this
researcher to get answers to all of these questins. First, the two archives
are the ZAGs and State Archives in Kharkov. Different fonds (collections)
are in each. Miriam Weiner's book describes what is there in excellent
detail and it is an excellent reference in working with this researcher. If
one wishes information >from the archives, this researcher can provide that
without an official letter of attorney and proof of relationship. However,
if one wants a fax of an actual record, she needs a copy of a notarized
request and documents proving your relationship to the person you wish to
learn about. This is due to privacy legislation. The only reason that the
researcher can find the information is that she is doing research on the
Jewish community of Kharkov for the Jewish Genealogical Society of the
Former Soviet Union. If anyone has other questions, I may be able to answer
those as well.

From: "Israel P" <IsraelP@pikholz.org>
Reply-To: IsraelP@pikholz.org
To: ukraine@lyris.jewishgen.org
Subject: Russian translation
Date: Thu, 12 Aug 2004 20:30:07 +0200

I mentioned a few days ago that I was having trouble communicating with a
researcher in Kharkov regarding two items - the matter of privacy and the
fact that
there are two different archives, with different costs and procedures. (I
had
inquired about locating a birth record >from 1890.)

I got the researcher to send me a fax in Russian, figuring that way at
least she
would be able to make her points clearly. Now all I need is to understand
what
she is saying. If someone would please have a look at
http://www.pikholz.org/Alexandra.html , perhaps there might be some benefit
for
the entire group.

Thank you.

Israel Pickholtz
Gush Etzion
ISRAEL


another first for Yizkor Book Project #ukraine

Joyce Field
 

JewishGen's Yizkor Book Project is delighted to announce a first for
the translation project. We have added a Polish translation of the
of the Zgierz, Poland yizkor book to the web site. This is the first
time that we have included a Polish translation of a yizkor book, but
it will soon be followed by a translation into Polish of a few
chapters of the Debica book.

The Polish translation of the Zgierz book is at
http://www.jewishgen.org/yizkor/zgierz/zgip000.html. The translation
into English >from the original Hebrew and Yiddish is at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgierz.html.

The arrangement to have the English translation put into Polish was
initiated in April 2003 by a letter >from Mazenna Gruszecka, which
began a year-long collaboration with the Yizkor Book Project and
resulted in an exchange of many interesting letters between her and a
number of JewishGenners with roots in Zgierz. The introduction to
the Polish translation explains how this collaboration began. Also
read the moving introduction--in English--by Mazenna at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgip001.html

Our thanks to Mazenna and Zuzanna Gruszecka for their warm hearts and
vision. To quote Mazenna, "I hope our work and co-operation will
make possible to look the future more optimistic for all Zgierz Jews
in Diaspora and present citizens of Zgierz."

Our thanks also to Osnat Ramaty, our dedicated htmler, who did a
magnificent presentation of the Polish text; to Jerrold Jacobs, the
project manager for the Zgierz yizkor book project; and Jerrold
Landau, for his sensitive translation into English of the original
Hebrew and Yiddish text.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org


Ukraine SIG #Ukraine RETURN DATABASE #ukraine

gasdoc@...
 

GENNERS
My GF returned to the Ukraine sometime after arriving in 1893 ;
returned at sometime after , to return in 1913- both entries listed
in ELLISISLAND .ORG.

How would I be able to to document his return?

REPLY privately.

Bernard SIVAK, ANN ARBOR MI


Ukraine SIG #Ukraine Russian translation #ukraine

Israel P
 

I mentioned a few days ago that I was having trouble communicating with a
researcher in Kharkov regarding two items - the matter of privacy and the fact that
there are two different archives, with different costs and procedures. (I had
inquired about locating a birth record >from 1890.)

I got the researcher to send me a fax in Russian, figuring that way at least she
would be able to make her points clearly. Now all I need is to understand what
she is saying. If someone would please have a look at
http://www.pikholz.org/Alexandra.html , perhaps there might be some benefit for
the entire group.

Thank you.

Israel Pickholtz
Gush Etzion
ISRAEL


Ukraine SIG #Ukraine RE: Russian translation #ukraine

Mara Fein <maraharv@...>
 

While I cannot translate the fax, I have communicated extensively with this
researcher to get answers to all of these questins. First, the two archives
are the ZAGs and State Archives in Kharkov. Different fonds (collections)
are in each. Miriam Weiner's book describes what is there in excellent
detail and it is an excellent reference in working with this researcher. If
one wishes information >from the archives, this researcher can provide that
without an official letter of attorney and proof of relationship. However,
if one wants a fax of an actual record, she needs a copy of a notarized
request and documents proving your relationship to the person you wish to
learn about. This is due to privacy legislation. The only reason that the
researcher can find the information is that she is doing research on the
Jewish community of Kharkov for the Jewish Genealogical Society of the
Former Soviet Union. If anyone has other questions, I may be able to answer
those as well.

From: "Israel P" <IsraelP@pikholz.org>
Reply-To: IsraelP@pikholz.org
To: ukraine@lyris.jewishgen.org
Subject: Russian translation
Date: Thu, 12 Aug 2004 20:30:07 +0200

I mentioned a few days ago that I was having trouble communicating with a
researcher in Kharkov regarding two items - the matter of privacy and the
fact that
there are two different archives, with different costs and procedures. (I
had
inquired about locating a birth record >from 1890.)

I got the researcher to send me a fax in Russian, figuring that way at
least she
would be able to make her points clearly. Now all I need is to understand
what
she is saying. If someone would please have a look at
http://www.pikholz.org/Alexandra.html , perhaps there might be some benefit
for
the entire group.

Thank you.

Israel Pickholtz
Gush Etzion
ISRAEL


Ukraine SIG #Ukraine another first for Yizkor Book Project #ukraine

Joyce Field
 

JewishGen's Yizkor Book Project is delighted to announce a first for
the translation project. We have added a Polish translation of the
of the Zgierz, Poland yizkor book to the web site. This is the first
time that we have included a Polish translation of a yizkor book, but
it will soon be followed by a translation into Polish of a few
chapters of the Debica book.

The Polish translation of the Zgierz book is at
http://www.jewishgen.org/yizkor/zgierz/zgip000.html. The translation
into English >from the original Hebrew and Yiddish is at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgierz.html.

The arrangement to have the English translation put into Polish was
initiated in April 2003 by a letter >from Mazenna Gruszecka, which
began a year-long collaboration with the Yizkor Book Project and
resulted in an exchange of many interesting letters between her and a
number of JewishGenners with roots in Zgierz. The introduction to
the Polish translation explains how this collaboration began. Also
read the moving introduction--in English--by Mazenna at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgip001.html

Our thanks to Mazenna and Zuzanna Gruszecka for their warm hearts and
vision. To quote Mazenna, "I hope our work and co-operation will
make possible to look the future more optimistic for all Zgierz Jews
in Diaspora and present citizens of Zgierz."

Our thanks also to Osnat Ramaty, our dedicated htmler, who did a
magnificent presentation of the Polish text; to Jerrold Jacobs, the
project manager for the Zgierz yizkor book project; and Jerrold
Landau, for his sensitive translation into English of the original
Hebrew and Yiddish text.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org


Addendum re my Smolensk response #general

NFatouros@...
 

I want to add my Aug.11, 04 response to Alexandra Alzanuer's Aug. 9,04
inquiry about Smolensk Jews some information I found today when it belatedly
occurred to me to have another look at a fascinating book by Harold Fredric,
"The New Exodus:A Study of Israel in Russia." ( My copy is a 1979 reprint of the
first edition which was published in 1892. When the New York Times reviewed it in
1891, the review was entitled "An Indictment of Russia.") Frederic was born
to Presbyterian parents in New York State, but became a religious skeptic and
became a journalist, living as an expatriate in England and working as
correspondent for the New York Times. He wrote "The New Exodus" after gathering
material during an extended and difficult journey throughou Russia and its Pale.

In "The New Exodus" Frederic shows a great deal of perspecacity about what
we would call the "mindset" of Russians and their rulers. He is inordinately
understanding of the predicament of the Jews. While discussing the haphazard
and usually arbitrary enforcement of the infamous May Laws by Russia's
governors, and their application of the term "artisans" Frederic writes, that the
Governor of Smolensk deemed that bakers, butchers, glaziers and vinegar makers
were not artisans, who had a right to live in Smolensk, and so he expelled all
those Jews who fell into his categories, even though they had lived in Smolensk
for years without any previous doubt as to their legal status. When the vinegar
makers appealed to the Senate, it was decided that they were indeed artisans,
and therefor not subject to expulsion. However, the local guild of vinegar
makers maintained that the Jews were not artisans so they were expelled along
with the rest of the recently declared non-artisans!

Naomi

Naomi Fatouros (nee FELDMAN)
Bloomington, Indiana
NFatouros@aol.com
BELKOWSKY,BIELKOWSKY, BILKOWSKI, Odessa,St. Petersburg,Berdichev,
Kiev;ROTHSTEIN, Kremenchug;FRASCH,Kiev;LIBERMAN,Moscow;FELDMAN, Pinsk;
SCHUTZ, RETTIG, WAHL, Shcherets;LEVY, WEIL, Mulhouse; SAS/SASS,Podwolochisk;
RAPOPORT, Tarnopol, Podwolochisk, RADOMYSL?; BEHAM, Salok, Kharkov;
WOLPIANSKY, Ostryna.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Addendum re my Smolensk response #general

NFatouros@...
 

I want to add my Aug.11, 04 response to Alexandra Alzanuer's Aug. 9,04
inquiry about Smolensk Jews some information I found today when it belatedly
occurred to me to have another look at a fascinating book by Harold Fredric,
"The New Exodus:A Study of Israel in Russia." ( My copy is a 1979 reprint of the
first edition which was published in 1892. When the New York Times reviewed it in
1891, the review was entitled "An Indictment of Russia.") Frederic was born
to Presbyterian parents in New York State, but became a religious skeptic and
became a journalist, living as an expatriate in England and working as
correspondent for the New York Times. He wrote "The New Exodus" after gathering
material during an extended and difficult journey throughou Russia and its Pale.

In "The New Exodus" Frederic shows a great deal of perspecacity about what
we would call the "mindset" of Russians and their rulers. He is inordinately
understanding of the predicament of the Jews. While discussing the haphazard
and usually arbitrary enforcement of the infamous May Laws by Russia's
governors, and their application of the term "artisans" Frederic writes, that the
Governor of Smolensk deemed that bakers, butchers, glaziers and vinegar makers
were not artisans, who had a right to live in Smolensk, and so he expelled all
those Jews who fell into his categories, even though they had lived in Smolensk
for years without any previous doubt as to their legal status. When the vinegar
makers appealed to the Senate, it was decided that they were indeed artisans,
and therefor not subject to expulsion. However, the local guild of vinegar
makers maintained that the Jews were not artisans so they were expelled along
with the rest of the recently declared non-artisans!

Naomi

Naomi Fatouros (nee FELDMAN)
Bloomington, Indiana
NFatouros@aol.com
BELKOWSKY,BIELKOWSKY, BILKOWSKI, Odessa,St. Petersburg,Berdichev,
Kiev;ROTHSTEIN, Kremenchug;FRASCH,Kiev;LIBERMAN,Moscow;FELDMAN, Pinsk;
SCHUTZ, RETTIG, WAHL, Shcherets;LEVY, WEIL, Mulhouse; SAS/SASS,Podwolochisk;
RAPOPORT, Tarnopol, Podwolochisk, RADOMYSL?; BEHAM, Salok, Kharkov;
WOLPIANSKY, Ostryna.


HAGER, California #general

JELORRAINE
 

To the HAGER family I believe of California. I am the daughter in law of Moses
Max Glatzer brother of Rose Hager formerly of New York and Buczacz. I met her
in New York many years ago before their relocation to Calif. I know Rose Hager
is deceased and too her daughter Helen. Helen and I would be the same age. If
there are any grandchildren of Rose Glatzer Hager and children of her daughter
I would love to find them.
Jewel Glatzer, jelorraine@aol.com

MODERATOR NOTE: Please reply privately


JewishGen Discussion Group #JewishGen HAGER, California #general

JELORRAINE
 

To the HAGER family I believe of California. I am the daughter in law of Moses
Max Glatzer brother of Rose Hager formerly of New York and Buczacz. I met her
in New York many years ago before their relocation to Calif. I know Rose Hager
is deceased and too her daughter Helen. Helen and I would be the same age. If
there are any grandchildren of Rose Glatzer Hager and children of her daughter
I would love to find them.
Jewel Glatzer, jelorraine@aol.com

MODERATOR NOTE: Please reply privately


Resources for Divenskiy, Russia #general

Rechtman <rechtman@...>
 

Hellow,
I recently found out about an ancestor, Louis PERSON of Divenskiy, Russia.
About 40 miles south of Saint Petersburg and 40 miles West of Novogrod.

Any attempts to look for records for that town were so far unsuccessful.

Any ideas?

Thanks,
-Yigal Rechtman
rechtman@aol.com


JewishGen Discussion Group #JewishGen Resources for Divenskiy, Russia #general

Rechtman <rechtman@...>
 

Hellow,
I recently found out about an ancestor, Louis PERSON of Divenskiy, Russia.
About 40 miles south of Saint Petersburg and 40 miles West of Novogrod.

Any attempts to look for records for that town were so far unsuccessful.

Any ideas?

Thanks,
-Yigal Rechtman
rechtman@aol.com


Re: Chaika COHEN SHELUPSKY #general

Michael Fener
 

Miriam,

Not sure if this will help but, there is a shtetl named Vselyub in Belarus
in the Minsk region.
I have family >from there and located their graves in the Mt. Zion cemetery
in Queens, New York.
They were buried in the Congregation Ansei Shelib section.
I was there some time ago but remember quite a few SHELUBSKY (and other
spelling variants) headstones.

Regards,
Michael Fener
New York


Searching
FENER - Hungary
FULEP/FULOP - Hungary
WEISS/WEISZ - Hungary
MARGULIES/MARGOLIS - Galicia
MICHAELSON/MICHALOFSKY - Russia
KULIK/KULIC/KULICK - Russia


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Chaika COHEN SHELUPSKY #general

Michael Fener
 

Miriam,

Not sure if this will help but, there is a shtetl named Vselyub in Belarus
in the Minsk region.
I have family >from there and located their graves in the Mt. Zion cemetery
in Queens, New York.
They were buried in the Congregation Ansei Shelib section.
I was there some time ago but remember quite a few SHELUBSKY (and other
spelling variants) headstones.

Regards,
Michael Fener
New York


Searching
FENER - Hungary
FULEP/FULOP - Hungary
WEISS/WEISZ - Hungary
MARGULIES/MARGOLIS - Galicia
MICHAELSON/MICHALOFSKY - Russia
KULIK/KULIC/KULICK - Russia


Re: Chotin, Bessarabia #romania

Bob Wascou <robertw252@...>
 

Micah,

Have you checked the All Romanian Database at
http://www.jewishgen.org/databases/Romania/ for your
relatives in the Kishinev births or marriage and
divorces databases? We are finding listings of people
who were >from communities other than Kishinev. The
databases now contain over 32,000 records and was last
updated on July 1.

Bob Wascou
Kishinev Vital Records Project Coordinator

--- Micah Males <malesfamily@hotmail.com> wrote:

I have appreciated the JRI-Poland SIG mailing list
and now am shifting over
to a different branch of my family.

Some of my ancestors came >from Chotin, Bessarabia.
Is anyone familiar
with a GROVER/GRUBER and SHRAGA family >from Chotin?
Thanks for any help.

Micah Males


another first for Yizkor Book Project #romania

Joyce Field
 

JewishGen's Yizkor Book Project is delighted to announce a first for
the translation project. We have added a Polish translation of the
of the Zgierz, Poland yizkor book to the web site. This is the first
time that we have included a Polish translation of a yizkor book, but
it will soon be followed by a translation into Polish of a few
chapters of the Debica book.

The Polish translation of the Zgierz book is at
http://www.jewishgen.org/yizkor/zgierz/zgip000.html. The translation
into English >from the original Hebrew and Yiddish is at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgierz.html.

The arrangement to have the English translation put into Polish was
initiated in April 2003 by a letter >from Mazenna Gruszecka, which
began a year-long collaboration with the Yizkor Book Project and
resulted in an exchange of many interesting letters between her and a
number of JewishGenners with roots in Zgierz. The introduction to
the Polish translation explains how this collaboration began. Also
read the moving introduction--in English--by Mazenna at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgip001.html

Our thanks to Mazenna and Zuzanna Gruszecka for their warm hearts and
vision. To quote Mazenna, "I hope our work and co-operation will
make possible to look the future more optimistic for all Zgierz Jews
in Diaspora and present citizens of Zgierz."

Our thanks also to Osnat Ramaty, our dedicated htmler, who did a
magnificent presentation of the Polish text; to Jerrold Jacobs, the
project manager for the Zgierz yizkor book project; and Jerrold
Landau, for his sensitive translation into English of the original
Hebrew and Yiddish text.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org


Romania SIG #Romania Re: Chotin, Bessarabia #romania

Bob Wascou <robertw252@...>
 

Micah,

Have you checked the All Romanian Database at
http://www.jewishgen.org/databases/Romania/ for your
relatives in the Kishinev births or marriage and
divorces databases? We are finding listings of people
who were >from communities other than Kishinev. The
databases now contain over 32,000 records and was last
updated on July 1.

Bob Wascou
Kishinev Vital Records Project Coordinator

--- Micah Males <malesfamily@hotmail.com> wrote:

I have appreciated the JRI-Poland SIG mailing list
and now am shifting over
to a different branch of my family.

Some of my ancestors came >from Chotin, Bessarabia.
Is anyone familiar
with a GROVER/GRUBER and SHRAGA family >from Chotin?
Thanks for any help.

Micah Males


Romania SIG #Romania another first for Yizkor Book Project #romania

Joyce Field
 

JewishGen's Yizkor Book Project is delighted to announce a first for
the translation project. We have added a Polish translation of the
of the Zgierz, Poland yizkor book to the web site. This is the first
time that we have included a Polish translation of a yizkor book, but
it will soon be followed by a translation into Polish of a few
chapters of the Debica book.

The Polish translation of the Zgierz book is at
http://www.jewishgen.org/yizkor/zgierz/zgip000.html. The translation
into English >from the original Hebrew and Yiddish is at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgierz.html.

The arrangement to have the English translation put into Polish was
initiated in April 2003 by a letter >from Mazenna Gruszecka, which
began a year-long collaboration with the Yizkor Book Project and
resulted in an exchange of many interesting letters between her and a
number of JewishGenners with roots in Zgierz. The introduction to
the Polish translation explains how this collaboration began. Also
read the moving introduction--in English--by Mazenna at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgip001.html

Our thanks to Mazenna and Zuzanna Gruszecka for their warm hearts and
vision. To quote Mazenna, "I hope our work and co-operation will
make possible to look the future more optimistic for all Zgierz Jews
in Diaspora and present citizens of Zgierz."

Our thanks also to Osnat Ramaty, our dedicated htmler, who did a
magnificent presentation of the Polish text; to Jerrold Jacobs, the
project manager for the Zgierz yizkor book project; and Jerrold
Landau, for his sensitive translation into English of the original
Hebrew and Yiddish text.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org