Date   

Re: my request for translation of Emma Goldman letter #general

NFatouros@...
 

This morning I received >from the very helpful and patient Bill Everett a
translation *and* a transliteration of the Feb. 1905 letter which Emma Goldman had
written in Russian to Ekaterina Breshkovskaya. So no more offers to have a
look at the letter is needed. Gratefully,

Naomi

Naomi Fatouros (nee FELDMAN)
Bloomington, Indiana
NFatouros@aol.com
BELKOWSKY,BIELKOWSKY, BILKOWSKI, Odessa,St. Petersburg,Berdichev,
Kiev;ROTHSTEIN, Kremenchug;FRASCH,Kiev;LIBERMAN,Moscow;FELDMAN, Pinsk;
SCHUTZ, RETTIG, WAHL, Shcherets;LEVY, WEIL, Mulhouse; SAS/SASS,Podwolochisk;
RAPOPORT, Tarnopol, Podwolochisk, RADOMYSL?; BEHAM, Salok, Kharkov;
WOLPIANSKY, Ostryna.


JewishGen Discussion Group #JewishGen RE: my request for translation of Emma Goldman letter #general

NFatouros@...
 

This morning I received >from the very helpful and patient Bill Everett a
translation *and* a transliteration of the Feb. 1905 letter which Emma Goldman had
written in Russian to Ekaterina Breshkovskaya. So no more offers to have a
look at the letter is needed. Gratefully,

Naomi

Naomi Fatouros (nee FELDMAN)
Bloomington, Indiana
NFatouros@aol.com
BELKOWSKY,BIELKOWSKY, BILKOWSKI, Odessa,St. Petersburg,Berdichev,
Kiev;ROTHSTEIN, Kremenchug;FRASCH,Kiev;LIBERMAN,Moscow;FELDMAN, Pinsk;
SCHUTZ, RETTIG, WAHL, Shcherets;LEVY, WEIL, Mulhouse; SAS/SASS,Podwolochisk;
RAPOPORT, Tarnopol, Podwolochisk, RADOMYSL?; BEHAM, Salok, Kharkov;
WOLPIANSKY, Ostryna.


another first for Yizkor Book Project #belarus

Joyce Field
 

JewishGen's Yizkor Book Project is delighted to announce a first for
the translation project. We have added a Polish translation of the
of the Zgierz, Poland yizkor book to the web site. This is the first
time that we have included a Polish translation of a yizkor book, but
it will soon be followed by a translation into Polish of a few
chapters of the Debica book.

The Polish translation of the Zgierz book is at
http://www.jewishgen.org/yizkor/zgierz/zgip000.html. The translation
into English >from the original Hebrew and Yiddish is at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgierz.html.

The arrangement to have the English translation put into Polish was
initiated in April 2003 by a letter >from Mazenna Gruszecka, which
began a year-long collaboration with the Yizkor Book Project and
resulted in an exchange of many interesting letters between her and a
number of JewishGenners with roots in Zgierz. The introduction to
the Polish translation explains how this collaboration began. Also
read the moving introduction--in English--by Mazenna at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgip001.html

Our thanks to Mazenna and Zuzanna Gruszecka for their warm hearts and
vision. To quote Mazenna, "I hope our work and co-operation will
make possible to look the future more optimistic for all Zgierz Jews
in Diaspora and present citizens of Zgierz."

Our thanks also to Osnat Ramaty, our dedicated htmler, who did a
magnificent presentation of the Polish text; to Jerrold Jacobs, the
project manager for the Zgierz yizkor book project; and Jerrold
Landau, for his sensitive translation into English of the original
Hebrew and Yiddish text.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org


another first for Yizkor Book Project #yizkorbooks

Joyce Field
 

JewishGen's Yizkor Book Project is delighted to announce a first for
the translation project. We have added a Polish translation of the
of the Zgierz, Poland yizkor book to the web site. This is the first
time that we have included a Polish translation of a yizkor book, but
it will soon be followed by a translation into Polish of a few
chapters of the Debica book.

The Polish translation of the Zgierz book is at
http://www.jewishgen.org/yizkor/zgierz/zgip000.html. The translation
into English >from the original Hebrew and Yiddish is at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgierz.html.

The arrangement to have the English translation put into Polish was
initiated in April 2003 by a letter >from Mazenna Gruszecka, which
began a year-long collaboration with the Yizkor Book Project and
resulted in an exchange of many interesting letters between her and a
number of JewishGenners with roots in Zgierz. The introduction to
the Polish translation explains how this collaboration began. Also
read the moving introduction--in English--by Mazenna at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgip001.html

Our thanks to Mazenna and Zuzanna Gruszecka for their warm hearts and
vision. To quote Mazenna, "I hope our work and co-operation will
make possible to look the future more optimistic for all Zgierz Jews
in Diaspora and present citizens of Zgierz."

Our thanks also to Osnat Ramaty, our dedicated htmler, who did a
magnificent presentation of the Polish text; to Jerrold Jacobs, the
project manager for the Zgierz yizkor book project; and Jerrold
Landau, for his sensitive translation into English of the original
Hebrew and Yiddish text.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org


Belarus SIG #Belarus another first for Yizkor Book Project #belarus

Joyce Field
 

JewishGen's Yizkor Book Project is delighted to announce a first for
the translation project. We have added a Polish translation of the
of the Zgierz, Poland yizkor book to the web site. This is the first
time that we have included a Polish translation of a yizkor book, but
it will soon be followed by a translation into Polish of a few
chapters of the Debica book.

The Polish translation of the Zgierz book is at
http://www.jewishgen.org/yizkor/zgierz/zgip000.html. The translation
into English >from the original Hebrew and Yiddish is at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgierz.html.

The arrangement to have the English translation put into Polish was
initiated in April 2003 by a letter >from Mazenna Gruszecka, which
began a year-long collaboration with the Yizkor Book Project and
resulted in an exchange of many interesting letters between her and a
number of JewishGenners with roots in Zgierz. The introduction to
the Polish translation explains how this collaboration began. Also
read the moving introduction--in English--by Mazenna at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgip001.html

Our thanks to Mazenna and Zuzanna Gruszecka for their warm hearts and
vision. To quote Mazenna, "I hope our work and co-operation will
make possible to look the future more optimistic for all Zgierz Jews
in Diaspora and present citizens of Zgierz."

Our thanks also to Osnat Ramaty, our dedicated htmler, who did a
magnificent presentation of the Polish text; to Jerrold Jacobs, the
project manager for the Zgierz yizkor book project; and Jerrold
Landau, for his sensitive translation into English of the original
Hebrew and Yiddish text.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org


Yizkor Books #YizkorBooks another first for Yizkor Book Project #yizkorbooks

Joyce Field
 

JewishGen's Yizkor Book Project is delighted to announce a first for
the translation project. We have added a Polish translation of the
of the Zgierz, Poland yizkor book to the web site. This is the first
time that we have included a Polish translation of a yizkor book, but
it will soon be followed by a translation into Polish of a few
chapters of the Debica book.

The Polish translation of the Zgierz book is at
http://www.jewishgen.org/yizkor/zgierz/zgip000.html. The translation
into English >from the original Hebrew and Yiddish is at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgierz.html.

The arrangement to have the English translation put into Polish was
initiated in April 2003 by a letter >from Mazenna Gruszecka, which
began a year-long collaboration with the Yizkor Book Project and
resulted in an exchange of many interesting letters between her and a
number of JewishGenners with roots in Zgierz. The introduction to
the Polish translation explains how this collaboration began. Also
read the moving introduction--in English--by Mazenna at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgip001.html

Our thanks to Mazenna and Zuzanna Gruszecka for their warm hearts and
vision. To quote Mazenna, "I hope our work and co-operation will
make possible to look the future more optimistic for all Zgierz Jews
in Diaspora and present citizens of Zgierz."

Our thanks also to Osnat Ramaty, our dedicated htmler, who did a
magnificent presentation of the Polish text; to Jerrold Jacobs, the
project manager for the Zgierz yizkor book project; and Jerrold
Landau, for his sensitive translation into English of the original
Hebrew and Yiddish text.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org


another first for Yizkor Book Project #france

Joyce Field
 

JewishGen's Yizkor Book Project is delighted to announce a first for
the translation project. We have added a Polish translation of the
of the Zgierz, Poland yizkor book to the web site. This is the first
time that we have included a Polish translation of a yizkor book, but
it will soon be followed by a translation into Polish of a few
chapters of the Debica book.

The Polish translation of the Zgierz book is at
http://www.jewishgen.org/yizkor/zgierz/zgip000.html. The translation
into English >from the original Hebrew and Yiddish is at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgierz.html.

The arrangement to have the English translation put into Polish was
initiated in April 2003 by a letter >from Mazenna Gruszecka, which
began a year-long collaboration with the Yizkor Book Project and
resulted in an exchange of many interesting letters between her and a
number of JewishGenners with roots in Zgierz. The introduction to
the Polish translation explains how this collaboration began. Also
read the moving introduction--in English--by Mazenna at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgip001.html

Our thanks to Mazenna and Zuzanna Gruszecka for their warm hearts and
vision. To quote Mazenna, "I hope our work and co-operation will
make possible to look the future more optimistic for all Zgierz Jews
in Diaspora and present citizens of Zgierz."

Our thanks also to Osnat Ramaty, our dedicated htmler, who did a
magnificent presentation of the Polish text; to Jerrold Jacobs, the
project manager for the Zgierz yizkor book project; and Jerrold
Landau, for his sensitive translation into English of the original
Hebrew and Yiddish text.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org


French SIG #France another first for Yizkor Book Project #france

Joyce Field
 

JewishGen's Yizkor Book Project is delighted to announce a first for
the translation project. We have added a Polish translation of the
of the Zgierz, Poland yizkor book to the web site. This is the first
time that we have included a Polish translation of a yizkor book, but
it will soon be followed by a translation into Polish of a few
chapters of the Debica book.

The Polish translation of the Zgierz book is at
http://www.jewishgen.org/yizkor/zgierz/zgip000.html. The translation
into English >from the original Hebrew and Yiddish is at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgierz.html.

The arrangement to have the English translation put into Polish was
initiated in April 2003 by a letter >from Mazenna Gruszecka, which
began a year-long collaboration with the Yizkor Book Project and
resulted in an exchange of many interesting letters between her and a
number of JewishGenners with roots in Zgierz. The introduction to
the Polish translation explains how this collaboration began. Also
read the moving introduction--in English--by Mazenna at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgip001.html

Our thanks to Mazenna and Zuzanna Gruszecka for their warm hearts and
vision. To quote Mazenna, "I hope our work and co-operation will
make possible to look the future more optimistic for all Zgierz Jews
in Diaspora and present citizens of Zgierz."

Our thanks also to Osnat Ramaty, our dedicated htmler, who did a
magnificent presentation of the Polish text; to Jerrold Jacobs, the
project manager for the Zgierz yizkor book project; and Jerrold
Landau, for his sensitive translation into English of the original
Hebrew and Yiddish text.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org


Re: Russian Consular Records Project #ukraine

Jackye Sullins <jsullins@...>
 

I'm just curious. Why would these records be a priority project when
they're available on microfilm at libraries?

Jackye Sullins
San Diego

Russian Consular Records (Extraction & Translation) Judy Tarail -
JUDYJ4060@aol.com


Ukraine SIG #Ukraine Re: Russian Consular Records Project #ukraine

Jackye Sullins <jsullins@...>
 

I'm just curious. Why would these records be a priority project when
they're available on microfilm at libraries?

Jackye Sullins
San Diego

Russian Consular Records (Extraction & Translation) Judy Tarail -
JUDYJ4060@aol.com


vital records from NY #general

barbara
 

Hello Kaye and all,

I ran in to the same problem with a death certificate that I wanted to get
from NY State. I'm going to look in the Mormon's on line catalog to see if
they have the index to the death date I need. Then rent the film. That
would be the way to go.

On a more aggravating note, I tried to get my father's birth certificate,
who was born in the Bronx, NY in 1913. As a direct descendant I didn't
think I would have a problem. Not so. I was told that birth certificates
were not released for genealogical reasons. Now I'm trying to get his death
certificate. He died in Suffolk County, NY. Suffolk County doesn't seem to
have his record on file.

Barbara Kiersh
Jacksonville, FL

Researching: COHN, LAZARUS, BERMAN, KESSLER, FALLICK, HERMAN, BLITZ, HEROLD.


JewishGen Discussion Group #JewishGen vital records from NY #general

barbara
 

Hello Kaye and all,

I ran in to the same problem with a death certificate that I wanted to get
from NY State. I'm going to look in the Mormon's on line catalog to see if
they have the index to the death date I need. Then rent the film. That
would be the way to go.

On a more aggravating note, I tried to get my father's birth certificate,
who was born in the Bronx, NY in 1913. As a direct descendant I didn't
think I would have a problem. Not so. I was told that birth certificates
were not released for genealogical reasons. Now I'm trying to get his death
certificate. He died in Suffolk County, NY. Suffolk County doesn't seem to
have his record on file.

Barbara Kiersh
Jacksonville, FL

Researching: COHN, LAZARUS, BERMAN, KESSLER, FALLICK, HERMAN, BLITZ, HEROLD.


Two manifests for the same person? #ukraine

nsolat <nsolat@...>
 

Dear SIGers,

I have something of a puzzle, that perhaps someone can help me with. I found
two Ellis Island manifests, on dates that are 10 months apart, for what is
almost surely my great-uncle. One manifest documents an arrival in 1912, and
the other in 1913. I never met this great-uncle, and I have no personal
knowledge of if he returned to the Ukraine (or somewhere else) and came back
to the US 10 months later. But >from the data on the manifest sheets, it is
clearly the same person, and it is clearly my grandfather's brother. And
according to the information on the "Record of Detained Aliens" for both the
individuals, they were admitted when someone came to pick them up.

Both manifest sheets say that it is the first time in the US, but I would
suspect that information is bogus. Is there any way to check if this is
truly the same person, aside >from comparing the information on the
manifests, which indicates that it is the same person?

Thanks for any suggestions,

Norm SOLAT
Annapolis, MD
nsolat@comcast.net

Researching: SOLOTOROW, ZOLOTOROW, SOLOTAROFF, BELOFSKY, BELOVSKY


Ukraine SIG #Ukraine Two manifests for the same person? #ukraine

nsolat <nsolat@...>
 

Dear SIGers,

I have something of a puzzle, that perhaps someone can help me with. I found
two Ellis Island manifests, on dates that are 10 months apart, for what is
almost surely my great-uncle. One manifest documents an arrival in 1912, and
the other in 1913. I never met this great-uncle, and I have no personal
knowledge of if he returned to the Ukraine (or somewhere else) and came back
to the US 10 months later. But >from the data on the manifest sheets, it is
clearly the same person, and it is clearly my grandfather's brother. And
according to the information on the "Record of Detained Aliens" for both the
individuals, they were admitted when someone came to pick them up.

Both manifest sheets say that it is the first time in the US, but I would
suspect that information is bogus. Is there any way to check if this is
truly the same person, aside >from comparing the information on the
manifests, which indicates that it is the same person?

Thanks for any suggestions,

Norm SOLAT
Annapolis, MD
nsolat@comcast.net

Researching: SOLOTOROW, ZOLOTOROW, SOLOTAROFF, BELOFSKY, BELOVSKY


Lodz 1915 #general

Imre Randin <comercio@...>
 

From: Imre Randin < comercio@mac.com >

Have "Judishe Kriegspostkarte" with 15 men and 15 woman dated 1915-16
with Pass photos taken in Lodz by the germans of " Russish / Polnishe
Kriegsgefangener". Anyone knows about preserved Prisoners Of War Registers
from that time and place.? -for detecting the identity behind the Pass Photo
numbers?
Imre Randin
Fuengirola Espana


JewishGen Discussion Group #JewishGen Lodz 1915 #general

Imre Randin <comercio@...>
 

From: Imre Randin < comercio@mac.com >

Have "Judishe Kriegspostkarte" with 15 men and 15 woman dated 1915-16
with Pass photos taken in Lodz by the germans of " Russish / Polnishe
Kriegsgefangener". Anyone knows about preserved Prisoners Of War Registers
from that time and place.? -for detecting the identity behind the Pass Photo
numbers?
Imre Randin
Fuengirola Espana


Descendants/Relatives of Jankel Wielgoalski #unitedkingdom

Sherry Kisos <smwwk770@...>
 

Dear All,

I am looking for descendants of Jankel Wielgolaski from
Novo Maesto, Poland. I believe that he had a nephew,
Percy Harold Walde, who lived in London, at least in
1978.

Shabbat Shalom,
Petach Tikvah, israel
Sherry Kisos


JCR-UK SIG #UnitedKingdom Descendants/Relatives of Jankel Wielgoalski #unitedkingdom

Sherry Kisos <smwwk770@...>
 

Dear All,

I am looking for descendants of Jankel Wielgolaski from
Novo Maesto, Poland. I believe that he had a nephew,
Percy Harold Walde, who lived in London, at least in
1978.

Shabbat Shalom,
Petach Tikvah, israel
Sherry Kisos


another first for Yizkor Book Project #scandinavia

Joyce Field
 

JewishGen's Yizkor Book Project is delighted to announce a first for
the translation project. We have added a Polish translation of the
of the Zgierz, Poland yizkor book to the web site. This is the first
time that we have included a Polish translation of a yizkor book, but
it will soon be followed by a translation into Polish of a few
chapters of the Debica book.

The Polish translation of the Zgierz book is at
http://www.jewishgen.org/yizkor/zgierz/zgip000.html. The translation
into English >from the original Hebrew and Yiddish is at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgierz.html.

The arrangement to have the English translation put into Polish was
initiated in April 2003 by a letter >from Mazenna Gruszecka, which
began a year-long collaboration with the Yizkor Book Project and
resulted in an exchange of many interesting letters between her and a
number of JewishGenners with roots in Zgierz. The introduction to
the Polish translation explains how this collaboration began. Also
read the moving introduction--in English--by Mazenna at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgip001.html

Our thanks to Mazenna and Zuzanna Gruszecka for their warm hearts and
vision. To quote Mazenna, "I hope our work and co-operation will
make possible to look the future more optimistic for all Zgierz Jews
in Diaspora and present citizens of Zgierz."

Our thanks also to Osnat Ramaty, our dedicated htmler, who did a
magnificent presentation of the Polish text; to Jerrold Jacobs, the
project manager for the Zgierz yizkor book project; and Jerrold
Landau, for his sensitive translation into English of the original
Hebrew and Yiddish text.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org


Scandinavia SIG #Scandinavia another first for Yizkor Book Project #scandinavia

Joyce Field
 

JewishGen's Yizkor Book Project is delighted to announce a first for
the translation project. We have added a Polish translation of the
of the Zgierz, Poland yizkor book to the web site. This is the first
time that we have included a Polish translation of a yizkor book, but
it will soon be followed by a translation into Polish of a few
chapters of the Debica book.

The Polish translation of the Zgierz book is at
http://www.jewishgen.org/yizkor/zgierz/zgip000.html. The translation
into English >from the original Hebrew and Yiddish is at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgierz.html.

The arrangement to have the English translation put into Polish was
initiated in April 2003 by a letter >from Mazenna Gruszecka, which
began a year-long collaboration with the Yizkor Book Project and
resulted in an exchange of many interesting letters between her and a
number of JewishGenners with roots in Zgierz. The introduction to
the Polish translation explains how this collaboration began. Also
read the moving introduction--in English--by Mazenna at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgip001.html

Our thanks to Mazenna and Zuzanna Gruszecka for their warm hearts and
vision. To quote Mazenna, "I hope our work and co-operation will
make possible to look the future more optimistic for all Zgierz Jews
in Diaspora and present citizens of Zgierz."

Our thanks also to Osnat Ramaty, our dedicated htmler, who did a
magnificent presentation of the Polish text; to Jerrold Jacobs, the
project manager for the Zgierz yizkor book project; and Jerrold
Landau, for his sensitive translation into English of the original
Hebrew and Yiddish text.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org