Date   

Wajsenberg #general

mark
 

Dear Genners.
My granduncle Beizman (or Baizman)arrived to America in 1907(?) >from Zvil
(Volhyn). Could it be announced as >from Rovno?
Wajsenberg Mark
Israel
mark306@bezeqint.net


JewishGen Discussion Group #JewishGen Wajsenberg #general

mark
 

Dear Genners.
My granduncle Beizman (or Baizman)arrived to America in 1907(?) >from Zvil
(Volhyn). Could it be announced as >from Rovno?
Wajsenberg Mark
Israel
mark306@bezeqint.net


Re: Duma voter lists success story #general

Irene Newhouse <einew@...>
 

Although the full form of a patronymic ending is -ovich, I have found that
in the Vedemosti >from which these lists are transcribed, probably to save
space, the final -ich was typically left off all the patronymics.

Irene Newhouse
Kihei HI


JewishGen Discussion Group #JewishGen RE: Duma voter lists success story #general

Irene Newhouse <einew@...>
 

Although the full form of a patronymic ending is -ovich, I have found that
in the Vedemosti >from which these lists are transcribed, probably to save
space, the final -ich was typically left off all the patronymics.

Irene Newhouse
Kihei HI


Given name Keiller or Caila? #general

Ury Link
 

Dear Genners,
Myra Waddell asked:
>>I have recently discovered that my great-grandmother's given name is
Keiller or Caila - I have two different spellings. She either came >from Irkutsk in
Siberia or >from the Lomza Province. Does anyone recognise this name or have
any idea what the correct spelling would be?
Myra Waddell. (Adelaide, South Australia)<<<<

My answer is, This women name is a very old Jewish-German name >from the
Middle ages. dr Siegmund Salfeld in his book "Das Martyrologium des
Nurnberger Memorbuches", Berlin 1898 verlag Simion,mention this name few
times in 1298 as Cyla ( Kaf - Yud - Lamed - Alef ) and in the same year
in another place in Germany as Kyla ( Kuf - Yud - Lamed - Alef ) . In
German he give the spelling as Kaila and Keyla. Salfeld give few
reference to the name as a old German name that get out >from the names
Gela, Gele and Kela. Geil or Keil mean in old German a women that is
cheerful,luxurious,reckless and vulgar . Another explanation is that it get
out >from the name Gele what is a diminutive of the name Gertrud (Duden
,Lexicon der vornamen ,Manheim 2004).

I have another explanation , that this name get out >from the Hebrew name
Chaya. In Easteren Europe we see that >from Chaya we get Chayalle and them
Kayalle, Kayle and Kyla. It can be that the sources are different in
Germany then In Russia or Poland.

Best regards
Ury Link
Amsterdam
Holland


JewishGen Discussion Group #JewishGen Given name Keiller or Caila? #general

Ury Link
 

Dear Genners,
Myra Waddell asked:
>>I have recently discovered that my great-grandmother's given name is
Keiller or Caila - I have two different spellings. She either came >from Irkutsk in
Siberia or >from the Lomza Province. Does anyone recognise this name or have
any idea what the correct spelling would be?
Myra Waddell. (Adelaide, South Australia)<<<<

My answer is, This women name is a very old Jewish-German name >from the
Middle ages. dr Siegmund Salfeld in his book "Das Martyrologium des
Nurnberger Memorbuches", Berlin 1898 verlag Simion,mention this name few
times in 1298 as Cyla ( Kaf - Yud - Lamed - Alef ) and in the same year
in another place in Germany as Kyla ( Kuf - Yud - Lamed - Alef ) . In
German he give the spelling as Kaila and Keyla. Salfeld give few
reference to the name as a old German name that get out >from the names
Gela, Gele and Kela. Geil or Keil mean in old German a women that is
cheerful,luxurious,reckless and vulgar . Another explanation is that it get
out >from the name Gele what is a diminutive of the name Gertrud (Duden
,Lexicon der vornamen ,Manheim 2004).

I have another explanation , that this name get out >from the Hebrew name
Chaya. In Easteren Europe we see that >from Chaya we get Chayalle and them
Kayalle, Kayle and Kyla. It can be that the sources are different in
Germany then In Russia or Poland.

Best regards
Ury Link
Amsterdam
Holland


Re: What is " in Hebrew year? #general

Mathilde Tagger <tagger@...>
 

Hi Robert

You wrote:
The " in Hebrew indicates that this is an abbreviation rather than an
ordinary word. It's rather similar to a period for English
abbreviations, except that it comes before rather than after the last
letter.
------>
You are right but in Hebrew the " is also used in a year like in the example
we had here:
4 Tevet tav-shin-"-vav, that means 4th of the month Tevet, year; Taf=400 +
Shin=300 + vav=6.

The year number is 706, while the thousands understood as 5 (other wise it
would be signalized by a dalet=4 for instance).
Hebrew Year 5706= Gregorian Year 1946.

Year calculation >from Hebrew year to Gregorian year is simple.
1. You first leave aside the thousands in the two parts.
2. You add 240 (a fix number) the Hebrew hundreds in order to obtain the
Gregorian hundreds. In our example:
706+240= 946.
3. Last operation: you add one thousand to the obtained number. In our
example: 1000+ 946= 1946.

Shalom,
Mathilde Tagger
Jerusalem


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: What is " in Hebrew year? #general

Mathilde Tagger <tagger@...>
 

Hi Robert

You wrote:
The " in Hebrew indicates that this is an abbreviation rather than an
ordinary word. It's rather similar to a period for English
abbreviations, except that it comes before rather than after the last
letter.
------>
You are right but in Hebrew the " is also used in a year like in the example
we had here:
4 Tevet tav-shin-"-vav, that means 4th of the month Tevet, year; Taf=400 +
Shin=300 + vav=6.

The year number is 706, while the thousands understood as 5 (other wise it
would be signalized by a dalet=4 for instance).
Hebrew Year 5706= Gregorian Year 1946.

Year calculation >from Hebrew year to Gregorian year is simple.
1. You first leave aside the thousands in the two parts.
2. You add 240 (a fix number) the Hebrew hundreds in order to obtain the
Gregorian hundreds. In our example:
706+240= 946.
3. Last operation: you add one thousand to the obtained number. In our
example: 1000+ 946= 1946.

Shalom,
Mathilde Tagger
Jerusalem


FHL Hamburg lists #general

Ruth Hyman <ruth.hyman@...>
 

Dear cousins,
As far as I can see, the Mormon FHL passenger lists >from Hamburg to the
U.S. include only the years 1846-1849 and an 1872 index. I am
interested in someone who came about 1892-1895. I think I must be
missing something.
Ruth Hyman
Rockville Centre, NY


JewishGen Discussion Group #JewishGen FHL Hamburg lists #general

Ruth Hyman <ruth.hyman@...>
 

Dear cousins,
As far as I can see, the Mormon FHL passenger lists >from Hamburg to the
U.S. include only the years 1846-1849 and an 1872 index. I am
interested in someone who came about 1892-1895. I think I must be
missing something.
Ruth Hyman
Rockville Centre, NY


Translation and Photo Recognition - Man from Piesk, ViewMate #general

c l
 

Dear Friends,

We are looking for assistance in translating an
inscription and identifying the man in a photograph
posted on ViewMate # VM6441. The direct link is:
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6441

Although we have been able to translate some of the
inscription, we would like to get a few more
translations just to be sure. In particular, we are
unsure of the man's name. It seems to be Nitsl, which
is not a name we are familiar with.

The picture was clipped >from a larger photograph which
we do not have, and was found among old photographs
that we believe belonged to my great-grandmother,
Chasia Polachek (Sklar/Sklarovsky) Levine, who had
three or four sisters but no brothers. It was sent
from her home town, Pieski (Piesk), Belarus. The note
is dated March 13, 1927.

Thank you for any assistance in translating the note,
especially the man's signature. I know it's a long
shot, but perhaps someone might recognize him.

Please respond to me privately at: cnlevine@yahoo.com

Many thanks in advance,

Caren Levine
cnlevine@yahoo.com

Searching:

BRONSTEIN, EISENSTAT, HOCHBERG - Tinkovitch, Belarus
COHEN, ROSENZWEIG - Bucharest,Romania GOLMAN - Pieski(Piesk),Belarus;Argentina
KAPLAN, MOSKOWITZ, LEVITAS, LEVITHAN, SARON - Jelgava,
Latvia; Siauliai and Zagare, Lithuania KOOSMAN, KUSHMAN - Slutsk, Russia
LEVINE, SERLIN, SKLAR, SKLAROVSKY, - Piesk area? Belarus?
MURSTEIN, POLACHEK, RUKHKIN, WELLER - Pieski (Piesk), Belarus


JewishGen Discussion Group #JewishGen Translation and Photo Recognition - Man from Piesk, ViewMate #general

c l
 

Dear Friends,

We are looking for assistance in translating an
inscription and identifying the man in a photograph
posted on ViewMate # VM6441. The direct link is:
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6441

Although we have been able to translate some of the
inscription, we would like to get a few more
translations just to be sure. In particular, we are
unsure of the man's name. It seems to be Nitsl, which
is not a name we are familiar with.

The picture was clipped >from a larger photograph which
we do not have, and was found among old photographs
that we believe belonged to my great-grandmother,
Chasia Polachek (Sklar/Sklarovsky) Levine, who had
three or four sisters but no brothers. It was sent
from her home town, Pieski (Piesk), Belarus. The note
is dated March 13, 1927.

Thank you for any assistance in translating the note,
especially the man's signature. I know it's a long
shot, but perhaps someone might recognize him.

Please respond to me privately at: cnlevine@yahoo.com

Many thanks in advance,

Caren Levine
cnlevine@yahoo.com

Searching:

BRONSTEIN, EISENSTAT, HOCHBERG - Tinkovitch, Belarus
COHEN, ROSENZWEIG - Bucharest,Romania GOLMAN - Pieski(Piesk),Belarus;Argentina
KAPLAN, MOSKOWITZ, LEVITAS, LEVITHAN, SARON - Jelgava,
Latvia; Siauliai and Zagare, Lithuania KOOSMAN, KUSHMAN - Slutsk, Russia
LEVINE, SERLIN, SKLAR, SKLAROVSKY, - Piesk area? Belarus?
MURSTEIN, POLACHEK, RUKHKIN, WELLER - Pieski (Piesk), Belarus


Re: Help with Translation of two documents Old German and, Canadian Latin #general

Robert Israel <israel@...>
 

Michele Troup <michele21@shaw.ca> wrote:

Hello, Can anyone Translate this marriage record >from Winnipeg?
(Marriage record)
file is up on the ViewMate site (http://data.jewishgen.org/viewmate) in the
To View section - as file - VM6476
It is in Latin? I have been told the actual marriage took place in the old
country (Sadagora or Czernowitz) but you had to register at the nearest
church or registry in Canada in order to receive your Free Land, The name of
Alexandrae ????? is of most importance. I Think that this is my Gr
Grandmothers name, Which has been unknown till now ( I am trying to confirm
my Jewish Heritage through my maternal family line.) Any help or guesses of
the last name would be greatly appreciated, Then I may be able to look for the
grave or birth records for her?
Canadian government records are in English or French. This record is indeed
in Latin, which indicates to me that this is >from the Catholic church.
It looks to me like it says the wedding took place in Winnipeg:
the groom is John Nykolajczuk, >from Toporowec near Sadagora, the son of
Nicolas and Maria (nee Witwicka), and the bride is Irene Skydaniuk, from
Rewna near Czerniwci in Bukowyna, the daughter of Demetri and Alexandra
(nee Drczok?). The witnesses were Michaele Specht and Georgio Wasyloczko,
and the priest was B. Zoldak.

Robert Israel israel@math.ubc.ca
Vancouver, BC, Canada


Latvia archive fees #general

Ruth Hyman <ruth.hyman@...>
 

Dear cousins,
The archives in Latvia have found the birth record of an ancestor, for
which I have already paid $50. They then wrote to me to ask if I want
the record. Two months later I have just gotten a bill for another $36
to get the record. I didn't expect to be charged again. Is this usual?
Yes, it is very exciting that this was found. As far as I knew this
family came >from Lithuania, and one census record for my grandmother's
sister said she "came from" Leipaja, so I gave it a whirl.
Thanks,
Ruth Hyman
Rockville Centre, NY


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Help with Translation of two documents Old German and, Canadian Latin #general

Robert Israel <israel@...>
 

Michele Troup <michele21@shaw.ca> wrote:

Hello, Can anyone Translate this marriage record >from Winnipeg?
(Marriage record)
file is up on the ViewMate site (http://data.jewishgen.org/viewmate) in the
To View section - as file - VM6476
It is in Latin? I have been told the actual marriage took place in the old
country (Sadagora or Czernowitz) but you had to register at the nearest
church or registry in Canada in order to receive your Free Land, The name of
Alexandrae ????? is of most importance. I Think that this is my Gr
Grandmothers name, Which has been unknown till now ( I am trying to confirm
my Jewish Heritage through my maternal family line.) Any help or guesses of
the last name would be greatly appreciated, Then I may be able to look for the
grave or birth records for her?
Canadian government records are in English or French. This record is indeed
in Latin, which indicates to me that this is >from the Catholic church.
It looks to me like it says the wedding took place in Winnipeg:
the groom is John Nykolajczuk, >from Toporowec near Sadagora, the son of
Nicolas and Maria (nee Witwicka), and the bride is Irene Skydaniuk, from
Rewna near Czerniwci in Bukowyna, the daughter of Demetri and Alexandra
(nee Drczok?). The witnesses were Michaele Specht and Georgio Wasyloczko,
and the priest was B. Zoldak.

Robert Israel israel@math.ubc.ca
Vancouver, BC, Canada


JewishGen Discussion Group #JewishGen Latvia archive fees #general

Ruth Hyman <ruth.hyman@...>
 

Dear cousins,
The archives in Latvia have found the birth record of an ancestor, for
which I have already paid $50. They then wrote to me to ask if I want
the record. Two months later I have just gotten a bill for another $36
to get the record. I didn't expect to be charged again. Is this usual?
Yes, it is very exciting that this was found. As far as I knew this
family came >from Lithuania, and one census record for my grandmother's
sister said she "came from" Leipaja, so I gave it a whirl.
Thanks,
Ruth Hyman
Rockville Centre, NY


Searching PASTOR #general

Krzysztof Pastor <pastor@...>
 

I am looking for the family of my father Jan (Erik) PASTOR. He was born in
Drogobich now Ukraine in 1931. His mother's name was Ela de domo Weinstein
and his sister's name is Stanislawa (Alexandra). His father Arnold was
working in the bank in Drogobich and he committed suicide in 1934 or 1935.
Arnold's parents had a shop in Lviv. Ela's parent's names - mother Henrietta
and father Herman who was a post official first in Bielsko Biala and later
in Lviv. My father, his sister and their mother they lost contact with their
family during the II WW. My father and his sister they still live in Poland.

Could somebody help me?

Krzysztof Pastor


JewishGen Discussion Group #JewishGen Searching PASTOR #general

Krzysztof Pastor <pastor@...>
 

I am looking for the family of my father Jan (Erik) PASTOR. He was born in
Drogobich now Ukraine in 1931. His mother's name was Ela de domo Weinstein
and his sister's name is Stanislawa (Alexandra). His father Arnold was
working in the bank in Drogobich and he committed suicide in 1934 or 1935.
Arnold's parents had a shop in Lviv. Ela's parent's names - mother Henrietta
and father Herman who was a post official first in Bielsko Biala and later
in Lviv. My father, his sister and their mother they lost contact with their
family during the II WW. My father and his sister they still live in Poland.

Could somebody help me?

Krzysztof Pastor


Re: ViewMate - Tombstones #general

jonathanod@...
 

Thank you very, very much to everyone who helped with my translations.

Jonathan O'Donnell
New York, New York
jonathanod@aol.com


1891 UK Census - Smuzik / Smuzick or Joseph? #general

Craig & Lisa Hopp <fivehopps@...>
 

Hello list,

I have learned that my father's grandmother may have lived in greater
Manchester, England prior to arriving in New York circa 1901. Her name was
Lena Rachel Smuzik / Smuzick, b. abt. 1881 in Poland. However, the family
adopted the surname Joseph at some point so it may have occurred upon their
arrival in England. Lena's older sister Henna, known as "Fanny" and b. abt.
1870, married Morris Barnett on 6 Jan. 1891 at New Synagogue in Manchester,
England. Fanny listed her father's name as "S. Josephs" on the marriage
certificate. Note the final "S" on the end of Joseph...I don't know if the
"S" was an accident or if the surname was "Josephs" prior to "Joseph". She
was residing at 10 Whitfield St., Cheetham, Manchester. Can someone perform
a look-up for me to determine who was living at that address as of the 1891
UK Census taking on 5 April 1891? Hopefully they did not leave their home
in the three months that had elapsed since their marriage. Please reply to
me privately if you're able to assist.

Thank you,
Lisa Hopp
Seattle, WA