Date   

New York Public Schools #general

Marilyn Silva <benma@...>
 

I am searching for public schools in New York. My grandmother Yetta GRZEBIEN
arrived in the U.S. in 1906 and was meeting her husband at 192 Stanton St., NY.
She had with her 3 children, one of which was 6 years old - of school age. By
the 1910 Federal census they were living at 226 East 98th St., NY and she had 2
children old enough to attend school.
My question is somewhere between 1906 and 1910 the name was changed >from
GRZEBIEN to JABIN. I have been told it was because the school had a problem with
the spelling and pronunciation. I am thinking if I can find out what school
these children would have gone to, then I could find out when the name got
changed and also maybe the school records have more information for me such as
where in Russia/Poland they came from.
Marilyn Silva
Glendale CA
Searching GRZEBIEN >from Warsaw, Lomza, Poland.


JewishGen Discussion Group #JewishGen New York Public Schools #general

Marilyn Silva <benma@...>
 

I am searching for public schools in New York. My grandmother Yetta GRZEBIEN
arrived in the U.S. in 1906 and was meeting her husband at 192 Stanton St., NY.
She had with her 3 children, one of which was 6 years old - of school age. By
the 1910 Federal census they were living at 226 East 98th St., NY and she had 2
children old enough to attend school.
My question is somewhere between 1906 and 1910 the name was changed >from
GRZEBIEN to JABIN. I have been told it was because the school had a problem with
the spelling and pronunciation. I am thinking if I can find out what school
these children would have gone to, then I could find out when the name got
changed and also maybe the school records have more information for me such as
where in Russia/Poland they came from.
Marilyn Silva
Glendale CA
Searching GRZEBIEN >from Warsaw, Lomza, Poland.


High Schools #general

en@...
 

My father-in-law watched them build Seward Park High School in the early 1920s.


Ellen Gottfried
Plainview, New York
Searching for GOTTFRIED (galicia) and NADLER (galicia)


JewishGen Discussion Group #JewishGen High Schools #general

en@...
 

My father-in-law watched them build Seward Park High School in the early 1920s.


Ellen Gottfried
Plainview, New York
Searching for GOTTFRIED (galicia) and NADLER (galicia)


response to Vilna address in EIDB #general

Joel Ratner
 

I have a typed list in Russian of Vilna streets, boulevards, etc. >from
Imperial times. I am looking for a researcher willing and able to make this
list into an Excel spreadsheet. If you can help, please contact me.

Joel Ratner


Re: "Obscure" Shtetls and Dorfs #general

Stan Goodman <SPAM_FOILER@...>
 

On Sat, 25 Mar 2006 16:41:21 UTC, melcom@shaw.ca (Mel Comisarow) opined:

As I understand it, "shtetl" means "town" in European Yiddish, but in
New World Yiddish it means "tiny village", what would be a "dorf" in
European Yiddish. Helen's father is >from a "dorfala". In Russian, a
"khuter".

Mel Comisarow
Vancouver BC
If usage on this forum is a guide to "New World Yiddish", then "shtetl" can
mean any place in Eastern or Central Europe with a Jewish population, even a
city; unfortunately, that empties the word of any meaning at all.

"Khutor" (note spelling) is a *vey* small place, an *especially* tiny "group of
houses", even a single farmhouse with its outbuildings. Russian is
especially rich in its inventory of names for what are lumped together in
officialese as "Populated Points".

--
Stan Goodman, Qiryat Tiv'on, Israel

Searching:
NEACHOWICZ/NOACHOWICZ, NEJMAN/NAJMAN, SURALSKI: Lomza Gubernia
ISMACH: Lomza Gubernia, Galicia, and Ukraina
HERTANU, ABRAMOVICI, LAUER: Dorohoi District, Romania
GRISARU, VATARU: Iasi, Dorohoi, and Mileanca, Romania

See my interactive family tree (requires Java 1.1.6 or better). the URL is:
http://www.hashkedim.com

For reasons connected with anti-spam/junk security, the return address is
not valid. To communicate with me, please visit my website (see the URL
above -- no Java required for this purpose) and fill in the email form
there.


JewishGen Discussion Group #JewishGen response to Vilna address in EIDB #general

Joel Ratner
 

I have a typed list in Russian of Vilna streets, boulevards, etc. >from
Imperial times. I am looking for a researcher willing and able to make this
list into an Excel spreadsheet. If you can help, please contact me.

Joel Ratner


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: "Obscure" Shtetls and Dorfs #general

Stan Goodman <SPAM_FOILER@...>
 

On Sat, 25 Mar 2006 16:41:21 UTC, melcom@shaw.ca (Mel Comisarow) opined:

As I understand it, "shtetl" means "town" in European Yiddish, but in
New World Yiddish it means "tiny village", what would be a "dorf" in
European Yiddish. Helen's father is >from a "dorfala". In Russian, a
"khuter".

Mel Comisarow
Vancouver BC
If usage on this forum is a guide to "New World Yiddish", then "shtetl" can
mean any place in Eastern or Central Europe with a Jewish population, even a
city; unfortunately, that empties the word of any meaning at all.

"Khutor" (note spelling) is a *vey* small place, an *especially* tiny "group of
houses", even a single farmhouse with its outbuildings. Russian is
especially rich in its inventory of names for what are lumped together in
officialese as "Populated Points".

--
Stan Goodman, Qiryat Tiv'on, Israel

Searching:
NEACHOWICZ/NOACHOWICZ, NEJMAN/NAJMAN, SURALSKI: Lomza Gubernia
ISMACH: Lomza Gubernia, Galicia, and Ukraina
HERTANU, ABRAMOVICI, LAUER: Dorohoi District, Romania
GRISARU, VATARU: Iasi, Dorohoi, and Mileanca, Romania

See my interactive family tree (requires Java 1.1.6 or better). the URL is:
http://www.hashkedim.com

For reasons connected with anti-spam/junk security, the return address is
not valid. To communicate with me, please visit my website (see the URL
above -- no Java required for this purpose) and fill in the email form
there.


Re: "Obscure" Shtetls and Dorfs #general

Evelyn Waldstein
 

Discussing "Obscure" Shtetls and Dorfs, Mel Comisarow < melcom@shaw.ca >
wrote:

As I understand it, "shtetl" means "town" in European Yiddish, but in
New World Yiddish it means "tiny village", what would be a "dorf" in
European Yiddish. Helen's father is >from a "dorfala". In Russian, a
"khuter".

The word "Khutor" in Russian means an isolated farm, a farmstead, quite
different >from a "dorfel" , a tiny village consisting of a small but certain
number of houses. The word "Dorf" (in Russian "derevnja") means village. The
word "stetl" is usually used for a larger village having a market place and
some other institutions. To become a "town" (in Russian "gorod") a stetl
had to reach a certain size adequate to a rather developed administrative
body still lacking at a "shtetl". For places lacking such sharp distinctions
people tend to misuse these designations.
In Latvia, for example, local people owing land, lived on farmsteads quite
separated one >from the others whereas in Russia local people tended to live
in villages. Jews, more involved in trade than agriculture, tended to live
in shtetl's and move as soon as possible to larger and more developed places
like towns.
Researching my ancestors I was amazed to see how rapidly they changed their
places following newly built communications leading to rapid growth of
population.

Evelyn Waldstein (>from Latvia, now in Israel)
evewa@post.tau.ac.il


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: "Obscure" Shtetls and Dorfs #general

Evelyn Waldstein
 

Discussing "Obscure" Shtetls and Dorfs, Mel Comisarow < melcom@shaw.ca >
wrote:

As I understand it, "shtetl" means "town" in European Yiddish, but in
New World Yiddish it means "tiny village", what would be a "dorf" in
European Yiddish. Helen's father is >from a "dorfala". In Russian, a
"khuter".

The word "Khutor" in Russian means an isolated farm, a farmstead, quite
different >from a "dorfel" , a tiny village consisting of a small but certain
number of houses. The word "Dorf" (in Russian "derevnja") means village. The
word "stetl" is usually used for a larger village having a market place and
some other institutions. To become a "town" (in Russian "gorod") a stetl
had to reach a certain size adequate to a rather developed administrative
body still lacking at a "shtetl". For places lacking such sharp distinctions
people tend to misuse these designations.
In Latvia, for example, local people owing land, lived on farmsteads quite
separated one >from the others whereas in Russia local people tended to live
in villages. Jews, more involved in trade than agriculture, tended to live
in shtetl's and move as soon as possible to larger and more developed places
like towns.
Researching my ancestors I was amazed to see how rapidly they changed their
places following newly built communications leading to rapid growth of
population.

Evelyn Waldstein (>from Latvia, now in Israel)
evewa@post.tau.ac.il


Re: van de KAR - WITZENHAUSEN, New York #general

Remco <RemcoGenea@...>
 

Dear all,

I would like to thank everyone who has helped me finding out more about this
couple. I've received more information than I could dream about getting.
I'm so happy to see that people in this newsgroup are so willing to help
another person. I think this group is something special and i will not
hasitate to send more postings to this group in the future. Keep up the good
work and thank you all!!!!

Kind rergards,

Remco J. Dietz


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: van de KAR - WITZENHAUSEN, New York #general

Remco <RemcoGenea@...>
 

Dear all,

I would like to thank everyone who has helped me finding out more about this
couple. I've received more information than I could dream about getting.
I'm so happy to see that people in this newsgroup are so willing to help
another person. I think this group is something special and i will not
hasitate to send more postings to this group in the future. Keep up the good
work and thank you all!!!!

Kind rergards,

Remco J. Dietz


ZEEBUS #general

Avi Kay
 

Hello,
I am trying to find information concerning both the possible meaning of my
grandfather's original family name (ZEEBUS) and anything about the family.
They came >from Polonnoye in the Ukraine.

Thank you,
Avi Kay


Marriage certificate Translation please - russian/polish #general

Debby Gincig Painter
 

I have received a copy of my Great-Grandfather's
marriage certificate to his first wife.
Unfortunately the document is too large for ViewMate and is
unreadable when shrunk or cut apart so I placed it on
my website. Any assistance would be greatly appreciated.

You can find it at:
http://geocities.com/gincig/klinger/klinger_rosensweig_marriage.htm

Thank you to all in advance,
Debby Painter
Searching KLINGER, LUSTIG, GINCIG/GINZIG

(please note my new email address)

MODERATOR NOTE: Please reply privately.


JewishGen Discussion Group #JewishGen ZEEBUS #general

Avi Kay
 

Hello,
I am trying to find information concerning both the possible meaning of my
grandfather's original family name (ZEEBUS) and anything about the family.
They came >from Polonnoye in the Ukraine.

Thank you,
Avi Kay


JewishGen Discussion Group #JewishGen Marriage certificate Translation please - russian/polish #general

Debby Gincig Painter
 

I have received a copy of my Great-Grandfather's
marriage certificate to his first wife.
Unfortunately the document is too large for ViewMate and is
unreadable when shrunk or cut apart so I placed it on
my website. Any assistance would be greatly appreciated.

You can find it at:
http://geocities.com/gincig/klinger/klinger_rosensweig_marriage.htm

Thank you to all in advance,
Debby Painter
Searching KLINGER, LUSTIG, GINCIG/GINZIG

(please note my new email address)

MODERATOR NOTE: Please reply privately.


More Holocaust Memorials #ukraine

Steven Lasky <steve725@...>
 

Greetings all,
I have posted a number of additional web pages within my virtual museum's
Holocaust Memorials exhibition. The new memorials include those associated
with the following towns and cities now in the Ukraine: Drogobych/Boryslav,
Dunayevtsy, Kuzmin, Lyubar, Rava Russkaya and Sokolovka. More will be
included in the near future. I welcome any of you to translate whatever
Hebrew inscriptions appear on these photos so that they may be included with
that particular memorial photo. The same goes for the many Hebrew names
inscribed on many of these memorials.
I am also looking for photos of Holocaust memorials taken anywhere in Europe
that I can include in my upcoming Holocaust Memorials in Europe exhibition.
I have many >from Poland towns, but only one >from the Ukraine, so I will not
be able to include a page for Ukranian memorials unless I can acquire a
decent number of memorial photos >from there.
The Holocaust Memorials exhibition (for New York and New Jersey) can be
accessed via the museum's Site Map page, under the Cemetery Project heading.

Regards,
Steven Lasky
New York
www.museumoffamilyhistory.com


Ukraine SIG #Ukraine More Holocaust Memorials #ukraine

Steven Lasky <steve725@...>
 

Greetings all,
I have posted a number of additional web pages within my virtual museum's
Holocaust Memorials exhibition. The new memorials include those associated
with the following towns and cities now in the Ukraine: Drogobych/Boryslav,
Dunayevtsy, Kuzmin, Lyubar, Rava Russkaya and Sokolovka. More will be
included in the near future. I welcome any of you to translate whatever
Hebrew inscriptions appear on these photos so that they may be included with
that particular memorial photo. The same goes for the many Hebrew names
inscribed on many of these memorials.
I am also looking for photos of Holocaust memorials taken anywhere in Europe
that I can include in my upcoming Holocaust Memorials in Europe exhibition.
I have many >from Poland towns, but only one >from the Ukraine, so I will not
be able to include a page for Ukranian memorials unless I can acquire a
decent number of memorial photos >from there.
The Holocaust Memorials exhibition (for New York and New Jersey) can be
accessed via the museum's Site Map page, under the Cemetery Project heading.

Regards,
Steven Lasky
New York
www.museumoffamilyhistory.com


Pierre Katz... #france

Rosanne Leeson <rdleeson@...>
 

Dear FrenchSIG members,

For those of you who have made good use of his many compilations of the
1808 name change lists, and 1851 Jewish community censuses of Alsace
and Lorraine, those invaluable contributions to Jewish genealogical
research in those regions, I am sad to inform you that Pierre Katz
passed away on March 22 at age 79, and was buried in the cemetery of
Marmoutier, in France.

All of us who labor with family research in those areas owe him a deep
debt of gratitude for his labor of love, and important contributions
to the field!

Rosanne Leeson
Co-Coordinator
FrenchSIG


French SIG #France Pierre Katz... #france

Rosanne Leeson <rdleeson@...>
 

Dear FrenchSIG members,

For those of you who have made good use of his many compilations of the
1808 name change lists, and 1851 Jewish community censuses of Alsace
and Lorraine, those invaluable contributions to Jewish genealogical
research in those regions, I am sad to inform you that Pierre Katz
passed away on March 22 at age 79, and was buried in the cemetery of
Marmoutier, in France.

All of us who labor with family research in those areas owe him a deep
debt of gratitude for his labor of love, and important contributions
to the field!

Rosanne Leeson
Co-Coordinator
FrenchSIG