Date   

Polish gazetter #galicia

Logan J. Kleinwaks
 

A large Polish gazetter of more than 2000 pages, "Skorowidz miejscowosci
Rzeczypospolitej Polskiej z oznaczeniem terytorjalnie im wlasciwych wladz i
urzedow oraz urzadzen komunikacyjnych," is now available on the Digital
Library of Wielkopolska's website
http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/docmetadata?id=12786. According to the
Digital Library website, this gazetter might date >from 1933.

To view it, click on "Content" on the left, below "Publication," and follow
the instructions (if presented) to download the DjVu plugin, if you are a
Windows or Linux user. If you are a Macintosh OS X (or higher) user,
instead download the DjVu plugin from
http://www.lizardtech.com/download/dl_download.php?detail=doc_djvu_plugin&pl
atform=macx. Clicking on "Content" subsequently will present you with an
option to "Browse" the publication or will take you directly to it.
(Internet Explorer recommended; some problems reported with FireFox.)

If you are knowledgeable about gazetters and believe it would be beneficial
to create a database >from this one, please contact me privately.

Best regards,

Logan Kleinwaks
kleinwaks@alumni.princeton.edu
near Washington, D.C.


Gesher Galicia SIG #Galicia Polish gazetter #galicia

Logan J. Kleinwaks
 

A large Polish gazetter of more than 2000 pages, "Skorowidz miejscowosci
Rzeczypospolitej Polskiej z oznaczeniem terytorjalnie im wlasciwych wladz i
urzedow oraz urzadzen komunikacyjnych," is now available on the Digital
Library of Wielkopolska's website
http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/docmetadata?id=12786. According to the
Digital Library website, this gazetter might date >from 1933.

To view it, click on "Content" on the left, below "Publication," and follow
the instructions (if presented) to download the DjVu plugin, if you are a
Windows or Linux user. If you are a Macintosh OS X (or higher) user,
instead download the DjVu plugin from
http://www.lizardtech.com/download/dl_download.php?detail=doc_djvu_plugin&pl
atform=macx. Clicking on "Content" subsequently will present you with an
option to "Browse" the publication or will take you directly to it.
(Internet Explorer recommended; some problems reported with FireFox.)

If you are knowledgeable about gazetters and believe it would be beneficial
to create a database >from this one, please contact me privately.

Best regards,

Logan Kleinwaks
kleinwaks@alumni.princeton.edu
near Washington, D.C.


NYC Index of Grooms and Deaths #poland

Joseph Hirschfield
 

An database index of New York City grooms and New York City deaths has been
prepared by the Italian Genealogical Group . It is soundex-searchable at
the website below.

http://www.italiangen.org/default.htm

The years available are as follows for:

1891-1894 Manhattan deaths
1895-1897 Manhattan and Brooklyn deaths
1898-1936 Deaths All Boroughs

1895-1897 Kings County Grooms and Brides
1895-1897 Manhattan Grooms
1908-1936 NYC Grooms

Joe Hirschfield
Portage, MI
MINIEWITSKI, TOBIASZ-BELARUS
HIRSCHFELD, LINDBAUM, BUCHSBAUM- Skwarzawa, Glinyany, Sielec Bienkow GALICIA

MODERATOR'S NOTE: The scope of the JRI-Poland Discussion Group is Polish-
Jewish genealogical research. We are publishing this message because this
database of non-Polish records may contain information about readers'
immigrant ancestors. This is a one-time informational anouncement and not
the beginning of a thread.


JRI Poland #Poland NYC Index of Grooms and Deaths #poland

Joseph Hirschfield
 

An database index of New York City grooms and New York City deaths has been
prepared by the Italian Genealogical Group . It is soundex-searchable at
the website below.

http://www.italiangen.org/default.htm

The years available are as follows for:

1891-1894 Manhattan deaths
1895-1897 Manhattan and Brooklyn deaths
1898-1936 Deaths All Boroughs

1895-1897 Kings County Grooms and Brides
1895-1897 Manhattan Grooms
1908-1936 NYC Grooms

Joe Hirschfield
Portage, MI
MINIEWITSKI, TOBIASZ-BELARUS
HIRSCHFELD, LINDBAUM, BUCHSBAUM- Skwarzawa, Glinyany, Sielec Bienkow GALICIA

MODERATOR'S NOTE: The scope of the JRI-Poland Discussion Group is Polish-
Jewish genealogical research. We are publishing this message because this
database of non-Polish records may contain information about readers'
immigrant ancestors. This is a one-time informational anouncement and not
the beginning of a thread.


Signing OOO and Illiteracy #poland

Richard Cooper <ricooper@...>
 

I should like to put in my two penn'orth on the subject, if I may.
My great-grandparents Wolf BERNSTINE and Annie (Toibe Hinde)
MATELEVITCH had nine children. The first, Abraham
(whose certificate I don't have) was born in their home city
of Warszawa in 1880. The second, Rachel, in Paris, France in
1882 - no witness signature required. The third, Jacob, in
London in 1883: in the column marked 'Signature, description and
residence of informant' is written 'The mark of Dora BERNSTEIN,
Mother, 14 Broad Street', and to the left are three O's one on top
of another.

Later children had my great-grandfather as informant, apart from
Henry (London, 1888) and my grandfather Frank (Portsmouth, 1891)
which have 'X the mark of Annie BERNSTINE Mother'.

I deduce >from this that my great-grandmother, if not illiterate,
could not sign in English. When she first came to England she signed
as Jews were wont to do, with a little circle instead of a cross;
however, as the family became acculturated, she adopted English
ways (though the family stayed staunchly Jewish) and signed
with an X to fit in with the host nation.

After reading the posts, I do have a question: why three O's
to replace one cross? Is there a significance to that number?

Good luck in your research,
Richard Cooper
Gosport, UK
BORENSTEIN, MATELEVITCH and GODZINSKIJ >from Warsaw
LEZTER, RINENBERG & SALENDER >from Rzeszow & Kolbuszowa
MILLET & ENGELBERG >from Dabrowa Tarnowska, Zablocie & Lezajsk
ADLER & FINKELSTEIN >from Tarnopol
LEWINSTEIN >from Berdichev
YAROSHEVSKY & SHAPOCHNIKOW >from Odessa


JRI Poland #Poland Signing OOO and Illiteracy #poland

Richard Cooper <ricooper@...>
 

I should like to put in my two penn'orth on the subject, if I may.
My great-grandparents Wolf BERNSTINE and Annie (Toibe Hinde)
MATELEVITCH had nine children. The first, Abraham
(whose certificate I don't have) was born in their home city
of Warszawa in 1880. The second, Rachel, in Paris, France in
1882 - no witness signature required. The third, Jacob, in
London in 1883: in the column marked 'Signature, description and
residence of informant' is written 'The mark of Dora BERNSTEIN,
Mother, 14 Broad Street', and to the left are three O's one on top
of another.

Later children had my great-grandfather as informant, apart from
Henry (London, 1888) and my grandfather Frank (Portsmouth, 1891)
which have 'X the mark of Annie BERNSTINE Mother'.

I deduce >from this that my great-grandmother, if not illiterate,
could not sign in English. When she first came to England she signed
as Jews were wont to do, with a little circle instead of a cross;
however, as the family became acculturated, she adopted English
ways (though the family stayed staunchly Jewish) and signed
with an X to fit in with the host nation.

After reading the posts, I do have a question: why three O's
to replace one cross? Is there a significance to that number?

Good luck in your research,
Richard Cooper
Gosport, UK
BORENSTEIN, MATELEVITCH and GODZINSKIJ >from Warsaw
LEZTER, RINENBERG & SALENDER >from Rzeszow & Kolbuszowa
MILLET & ENGELBERG >from Dabrowa Tarnowska, Zablocie & Lezajsk
ADLER & FINKELSTEIN >from Tarnopol
LEWINSTEIN >from Berdichev
YAROSHEVSKY & SHAPOCHNIKOW >from Odessa


Re: Polish Words #general

Margaret Mikulska
 

TE wrote:

I'm translating a marriage document >from Polish to English and have some
questions:

1. Does anyone know what the words podzbiucuz and Czapuiekiej mean?

One of the sentences in the document says: Levine podzbiucuz zprofesje
(occupation?) Czapuiekiej zyaicjych.
Both words are mistranscribed, particularly "podzbiucuz". Even with the
context, and knowing similar documents, I can't guess what it means in
my native Polish.

"Profesja" is an obsolete word for occupation/profession.

Czapuiekiej: probably "czapnickiej"; "czapnik" -- a person making caps
and other headgear.

3. Can anyone tell me what these towns are?

Miescie (town) Piotrkowie Keyewodzkwie Kalizkbirn Obwochie piotrkoazbizn
przy (near) uoych Rodhicach wieszhaiacypu?
Piotrkow -- south-west of Warsaw, south of Lodz (closed to Lodz than
Warsaw). Known as Piotrkow Trybunalski. (There are several towns called
Piotrkow in Poland.)
Kalisz is west of Lodz. (I assume "Kalizkbirn" is actually "Kaliskim".)

Miesce (town) Opocznie mieszhaizaych (to live at?)
Yes, but mistranscribed.
Opoczno -- half way between Piotrkow and Radom.

zrodzony (be born?) przy (near?)
Yes, yes.

tychze Rochicach
Rodzicach -- parents

wiepzhouaca (to live at?) I wiolujan Shauie bzdacaz.
These words are really mistranscribed, I'm afraid. My guess is that it
should be:

"mieszkajaca i w wolnym stanie bedaca" or "mieszkajacej i w wolnym
stanie bedacej". (Presumably, "i" is used instead of "j" -- old
spelling.) This would be "living and [being] unmarried". But it's only
an educated guess.

3. The translation book says matzonkow means maiden name and married name.
Is that correct?
Absolutely not. First, it's "malzonkow" (not a "t", but a "crossed l").
It's the genitive and accusative case of the word "spouses" (in
plural!). (What translation book is that?)

> Should I assume that matzonkow means married name? when no
other surname is provided?

Example: Dawid i Lai Matzonkow Levin
Well, in this context it amounts to that. It means: Dawid and Lai
spouses Levin. But the word "malzonkowie" means "spouses".

I'm really sorry to be so blunt, but there are too many
mistranscriptions here to translate the remaining words. Could you post
the Polish original on ViewMate?

Sorry I can't be of more help.

-Margaret Mikulska
silvagen@gmail.com
Warsaw, Poland / NJ, USA


JRI Poland #Poland Re: Polish Words #poland

Margaret Mikulska
 

TE wrote:

I'm translating a marriage document >from Polish to English and have some
questions:

1. Does anyone know what the words podzbiucuz and Czapuiekiej mean?

One of the sentences in the document says: Levine podzbiucuz zprofesje
(occupation?) Czapuiekiej zyaicjych.
Both words are mistranscribed, particularly "podzbiucuz". Even with the
context, and knowing similar documents, I can't guess what it means in
my native Polish.

"Profesja" is an obsolete word for occupation/profession.

Czapuiekiej: probably "czapnickiej"; "czapnik" -- a person making caps
and other headgear.

3. Can anyone tell me what these towns are?

Miescie (town) Piotrkowie Keyewodzkwie Kalizkbirn Obwochie piotrkoazbizn
przy (near) uoych Rodhicach wieszhaiacypu?
Piotrkow -- south-west of Warsaw, south of Lodz (closed to Lodz than
Warsaw). Known as Piotrkow Trybunalski. (There are several towns called
Piotrkow in Poland.)
Kalisz is west of Lodz. (I assume "Kalizkbirn" is actually "Kaliskim".)

Miesce (town) Opocznie mieszhaizaych (to live at?)
Yes, but mistranscribed.
Opoczno -- half way between Piotrkow and Radom.

zrodzony (be born?) przy (near?)
Yes, yes.

tychze Rochicach
Rodzicach -- parents

wiepzhouaca (to live at?) I wiolujan Shauie bzdacaz.
These words are really mistranscribed, I'm afraid. My guess is that it
should be:

"mieszkajaca i w wolnym stanie bedaca" or "mieszkajacej i w wolnym
stanie bedacej". (Presumably, "i" is used instead of "j" -- old
spelling.) This would be "living and [being] unmarried". But it's only
an educated guess.

3. The translation book says matzonkow means maiden name and married name.
Is that correct?
Absolutely not. First, it's "malzonkow" (not a "t", but a "crossed l").
It's the genitive and accusative case of the word "spouses" (in
plural!). (What translation book is that?)

> Should I assume that matzonkow means married name? when no
other surname is provided?

Example: Dawid i Lai Matzonkow Levin
Well, in this context it amounts to that. It means: Dawid and Lai
spouses Levin. But the word "malzonkowie" means "spouses".

I'm really sorry to be so blunt, but there are too many
mistranscriptions here to translate the remaining words. Could you post
the Polish original on ViewMate?

Sorry I can't be of more help.

-Margaret Mikulska
silvagen@gmail.com
Warsaw, Poland / NJ, USA


Anyone going to Poland? - JRI-Poland needs a favor #poland

Stanley Diamond
 

Dear friends:

As a result of a recent post, JRI-Poland has received two used laptops
that have now been upgraded and are ready to be sent to Poland.
One is urgently needed.

If you live in the U.S. or Canada and are leaving in the next month or
so for Poland, please let me know privately.

We also have a laptop in Poland that must be brought to the U.S. for
repair. It is a special reinforced laptop that is being used in cemetery
indexing. If you can help bring it to the U.S., it would also be
appreciated.

Stanley Diamond
Executive Director
SMSDiamond@aol.com


JRI Poland #Poland Anyone going to Poland? - JRI-Poland needs a favor #poland

Stanley Diamond
 

Dear friends:

As a result of a recent post, JRI-Poland has received two used laptops
that have now been upgraded and are ready to be sent to Poland.
One is urgently needed.

If you live in the U.S. or Canada and are leaving in the next month or
so for Poland, please let me know privately.

We also have a laptop in Poland that must be brought to the U.S. for
repair. It is a special reinforced laptop that is being used in cemetery
indexing. If you can help bring it to the U.S., it would also be
appreciated.

Stanley Diamond
Executive Director
SMSDiamond@aol.com


Re: belarus digest: August 16, 2005 #belarus

JReese4981@...
 

I believe I have discovered how to send a Plain Text >from AOL to this digest
after a year of effort, finally allowing me to be a part of this discussion
again. Type your message in Ariel 10 pt, and do not bold or italicize.
Highlight your message. Right clock on it, and when menu pops up click on
text. Next menu to pop up, click on normal. Send message. Let's see if this
works.

Deborah Frankel Reese
Researching:
FRANKEL/FRANKL/FRENKL Slutsk or Bobruisk
SOLOVEICHIK/SOLOVEITCHIK Igumen or Bobruisk
KATZNELSON Bobruisk, EISEN Slutsk or Bobruisk

MODERATOR:
Welcome onboard! It worked!


Belarus SIG #Belarus Re: belarus digest: August 16, 2005 #belarus

JReese4981@...
 

I believe I have discovered how to send a Plain Text >from AOL to this digest
after a year of effort, finally allowing me to be a part of this discussion
again. Type your message in Ariel 10 pt, and do not bold or italicize.
Highlight your message. Right clock on it, and when menu pops up click on
text. Next menu to pop up, click on normal. Send message. Let's see if this
works.

Deborah Frankel Reese
Researching:
FRANKEL/FRANKL/FRENKL Slutsk or Bobruisk
SOLOVEICHIK/SOLOVEITCHIK Igumen or Bobruisk
KATZNELSON Bobruisk, EISEN Slutsk or Bobruisk

MODERATOR:
Welcome onboard! It worked!


languages and archival report #lithuania

Irene K. <impromptus2002@...>
 

In my previous letter I have mentioned the records
completed in Russian or in Russian and Hebrew. I agree
with Joel Ratner and there is no contradiction between
my and his words that all Revision lists (Revizkie
skazki in Russian) were in Russian only.

The Rabbinical vital records (birth, marriages, divorce,
death) as I said were completed by Rabbinical clerks
and majority of them are in both languages, Russian
and Hebrew, but... some old rabbinical books are
extremely fragile and they were COPIED by archivists
in Russian ONLY. That's why on CD that have been done
by Mormons Joel group has only Russian version for those
books. The original and copied files have the very same
number.

When a researcher works in archives he/she orders the
file by number, and quite often the archivist brings
copies or microfilms (>from original). In order to
avoid mistakes a researcher may insist to have double
check in original book.

By the Lithuanian Law we are allowed to have an access
only to documents prior 1904. To check later records
you have to prove family relation to a family name in
search.

Obviously the copied by Mormons CD do not have this
restriction. Also by some unknown reason this law is
not applied to foreign passports files.

The files in German mentioned by Ann Rabinowitz are
indeed completed after 1910, but it is not applied to
all Lithuanian cities.

As about the question raised by Marcia G. Hoffman
"What have I done incorrectly? Any suggestions would
be greatly appreciated"

The answer is: there is ONLY ONE person in charge of
Jewish genealogy in archives. Her name is Galina
Baranova. I have seen how busy she was. She has
hundreds requests, and it takes 6 months or more to
provide a proper reply to each demand. Marcia, either
you have to be patient or engage a private researcher.

Irene Kudish
Tel-Aviv

Libkind/Lipkind (Belarus, Lithuania), Glikin (Belarus)


Lithuania SIG #Lithuania languages and archival report #lithuania

Irene K. <impromptus2002@...>
 

In my previous letter I have mentioned the records
completed in Russian or in Russian and Hebrew. I agree
with Joel Ratner and there is no contradiction between
my and his words that all Revision lists (Revizkie
skazki in Russian) were in Russian only.

The Rabbinical vital records (birth, marriages, divorce,
death) as I said were completed by Rabbinical clerks
and majority of them are in both languages, Russian
and Hebrew, but... some old rabbinical books are
extremely fragile and they were COPIED by archivists
in Russian ONLY. That's why on CD that have been done
by Mormons Joel group has only Russian version for those
books. The original and copied files have the very same
number.

When a researcher works in archives he/she orders the
file by number, and quite often the archivist brings
copies or microfilms (>from original). In order to
avoid mistakes a researcher may insist to have double
check in original book.

By the Lithuanian Law we are allowed to have an access
only to documents prior 1904. To check later records
you have to prove family relation to a family name in
search.

Obviously the copied by Mormons CD do not have this
restriction. Also by some unknown reason this law is
not applied to foreign passports files.

The files in German mentioned by Ann Rabinowitz are
indeed completed after 1910, but it is not applied to
all Lithuanian cities.

As about the question raised by Marcia G. Hoffman
"What have I done incorrectly? Any suggestions would
be greatly appreciated"

The answer is: there is ONLY ONE person in charge of
Jewish genealogy in archives. Her name is Galina
Baranova. I have seen how busy she was. She has
hundreds requests, and it takes 6 months or more to
provide a proper reply to each demand. Marcia, either
you have to be patient or engage a private researcher.

Irene Kudish
Tel-Aviv

Libkind/Lipkind (Belarus, Lithuania), Glikin (Belarus)


"Kapprasack"-what is correct town name? #lithuania

Debra Price <dsprice@...>
 

Naturalization papers state the person was born in "Kapprasack, Russia." I
know >from other documents that he was >from Lithuania, but no town is
given. I have searched the Shtetl Seeker and came up with KUPISKIS
(Kupishok in Yiddish). Would appreciate any suggestions of other
possibilities.

Debra Price
Plainview, NY


Lithuania SIG #Lithuania "Kapprasack"-what is correct town name? #lithuania

Debra Price <dsprice@...>
 

Naturalization papers state the person was born in "Kapprasack, Russia." I
know >from other documents that he was >from Lithuania, but no town is
given. I have searched the Shtetl Seeker and came up with KUPISKIS
(Kupishok in Yiddish). Would appreciate any suggestions of other
possibilities.

Debra Price
Plainview, NY


Polish gazetter (with some Belarus coverage) #belarus

Logan J. Kleinwaks
 

A large Polish gazetter (with some Belarus coverage) of more than 2000
pages, "Skorowidz miejscowosci Rzeczypospolitej Polskiej z oznaczeniem
terytorjalnie im wlasciwych wladz i urzedow oraz urzadzen komunikacyjnych,"
is now available on the Digital Library of Wielkopolska's website
http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/docmetadata?id=12786. According to the
Digital Library website, this gazetter might date >from 1933.

To view it, click on "Content" on the left, below "Publication," and follow
the instructions (if presented) to download the DjVu plugin, if you are a
Windows or Linux user. If you are a Macintosh OS X (or higher) user,
instead download the DjVu plugin from
http://www.lizardtech.com/download/dl_download.php?detail=doc_djvu_plugin&pl
atform=macx. Clicking on "Content" subsequently will present you with an
option to "Browse" the publication or will take you directly to it.
(Internet Explorer recommended; some problems reported with FireFox.)

If you are knowledgeable about gazetters and believe it would be beneficial
to create a database >from this one, please contact me privately.

Best regards,

Logan Kleinwaks
kleinwaks@alumni.princeton.edu
near Washington, D.C.


Belarus SIG #Belarus Polish gazetter (with some Belarus coverage) #belarus

Logan J. Kleinwaks
 

A large Polish gazetter (with some Belarus coverage) of more than 2000
pages, "Skorowidz miejscowosci Rzeczypospolitej Polskiej z oznaczeniem
terytorjalnie im wlasciwych wladz i urzedow oraz urzadzen komunikacyjnych,"
is now available on the Digital Library of Wielkopolska's website
http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/docmetadata?id=12786. According to the
Digital Library website, this gazetter might date >from 1933.

To view it, click on "Content" on the left, below "Publication," and follow
the instructions (if presented) to download the DjVu plugin, if you are a
Windows or Linux user. If you are a Macintosh OS X (or higher) user,
instead download the DjVu plugin from
http://www.lizardtech.com/download/dl_download.php?detail=doc_djvu_plugin&pl
atform=macx. Clicking on "Content" subsequently will present you with an
option to "Browse" the publication or will take you directly to it.
(Internet Explorer recommended; some problems reported with FireFox.)

If you are knowledgeable about gazetters and believe it would be beneficial
to create a database >from this one, please contact me privately.

Best regards,

Logan Kleinwaks
kleinwaks@alumni.princeton.edu
near Washington, D.C.


Donations #belarus

Marsha Epstein <mepstein@...>
 

I suggest that each issue of the digest have the webpage link for donations
to the Belarus SIG and also to JewishGen in general at the bottom of the
digest, along with the other webpages already listed.

--- Marsha Epstein
--- mepstein@earthlink.net


Belarus SIG #Belarus Donations #belarus

Marsha Epstein <mepstein@...>
 

I suggest that each issue of the digest have the webpage link for donations
to the Belarus SIG and also to JewishGen in general at the bottom of the
digest, along with the other webpages already listed.

--- Marsha Epstein
--- mepstein@earthlink.net