JewishGen.org Discussion Group FAQs
What is the JewishGen.org Discussion Group?
The JewishGen.org Discussion Group unites thousands of Jewish genealogical researchers worldwide as they research their family history, search for relatives, and share information, ideas, methods, tips, techniques, and resources. The JewishGen.org Discussion Group makes it easy, quick, and fun, to connect with others around the world.
Is it Secure?
Yes. JewishGen is using a state of the art platform with the most contemporary security standards. JewishGen will never share member information with third parties.
How is the New JewishGen.org Discussion Group better than the old one?
Our old Discussion List platform was woefully antiquated. Among its many challenges: it was not secure, it required messages to be sent in Plain Text, did not support accented characters or languages other than English, could not display links or images, and had archives that were not mobile-friendly.
This new platform that JewishGen is using is a scalable, and sustainable solution, and allows us to engage with JewishGen members throughout the world. It offers a simple and intuitive interface for both members and moderators, more powerful tools, and more secure archives (which are easily accessible on mobile devices, and which also block out personal email addresses to the public).
I am a JewishGen member, why do I have to create a separate account for the Discussion Group?
As we continue to modernize our platform, we are trying to ensure that everything meets contemporary security standards. In the future, we plan hope to have one single sign-in page.
I like how the current lists work. Will I still be able to send/receive emails of posts (and/or digests)?
Yes. In terms of functionality, the group will operate the same for people who like to participate with email. People can still send a message to an email address (in this case, main@groups.JewishGen.org), and receive a daily digest of postings, or individual emails. In addition, Members can also receive a daily summary of topics, and then choose which topics they would like to read about it. However, in addition to email, there is the additional functionality of being able to read/post messages utilizing our online forum (https://groups.jewishgen.org).
Does this new system require plain-text?
No.
Can I post images, accented characters, different colors/font sizes, non-latin characters?
Yes.
Can I categorize a message? For example, if my message is related to Polish, or Ukraine research, can I indicate as such?
Yes! Our new platform allows members to use “Hashtags.” Messages can then be sorted, and searched, based upon how they are categorized. Another advantage is that members can “mute” any conversations they are not interested in, by simply indicating they are not interested in a particular “hashtag.”
Will all posts be archived?
Yes.
Can I still search though old messages?
Yes. All the messages are accessible and searchable going back to 1998.
What if I have questions or need assistance using the new Group?
Send your questions to: support@JewishGen.org
How do I access the Group’s webpage?
Follow this link: https://groups.jewishgen.org/g/main
So just to be sure - this new group will allow us to post from our mobile phones, includes images, accented characters, and non-latin characters, and does not require plain text?
Correct!
Will there be any ads or annoying pop-ups?
No.
Will the current guidelines change?
Yes. While posts will be moderated to ensure civility, and that there is nothing posted that is inappropriate (or completely unrelated to genealogy), we will be trying to create an online community of people who regulate themselves, much as they do (very successfully) on Jewish Genealogy Portal on Facebook.
What are the new guidelines?
There are just a few simple rules & guidelines to follow, which you can read here:https://groups.jewishgen.org/g/main/guidelines
Thank you in advance for contributing to this amazing online community!
If you have any questions, or suggestions, please email support@JewishGen.org.
Sincerely,
The JewishGen.org Team
Bessarabia vs Bazar
#ukraine
ms nodrog
Dear Genners,
On my grandmother's and mother's manifest it states that they came >from "BAZAR." Is this the same place as "BESSARABIA?" Is Bazar in the Ukraine? Please respond to msnodrog@yahoo.com Thanks in advance, Channah ____________________________________________________________________________________ Sponsored Link $200,000 mortgage for $660/ mo 30/15 yr fixed, reduce debt http://yahoo.ratemarketplace.com
|
|
Ukraine SIG #Ukraine Bessarabia vs Bazar
#ukraine
ms nodrog
Dear Genners,
On my grandmother's and mother's manifest it states that they came >from "BAZAR." Is this the same place as "BESSARABIA?" Is Bazar in the Ukraine? Please respond to msnodrog@yahoo.com Thanks in advance, Channah ____________________________________________________________________________________ Sponsored Link $200,000 mortgage for $660/ mo 30/15 yr fixed, reduce debt http://yahoo.ratemarketplace.com
|
|
Re: How Long To Receive 1931 N.Y.C . Marriage Record With Known Certificate No. & Date From Health Dept.?
#general
Ira Leviton
Dear Cousins,
Richard May asked, "How long should it take to get a copy of a 1931 marriage record, with both certificate number and date known, >from the New York City Department of Public Health (not the Municipal Archives)?" I answer: Richard is getting trapped in the New York City bureaucracy. The Department of Health has given *all* their marriage records to the Department of Records and Information Services, which has given them to the Municipal Archives, which in turn makes them available via microfilm. Health no longer has *any* marriage records. At best, they'll direct Richard, or his request, to the proper place. At worst, they'll send him/it to the wrong place, or tell him that no records exist. There used to be two sets of marriage records, one set recorded at the Dept. of Health, and the other at the Office of the City Clerk. The latter is still there, for marriages recorded during 1930 and afterward. City Clerk records >from 1929 and prior are at the Municipal Archives, just like all the Health records. But there is a way out of the bureaucracy. Write to the Municipal Archives or make the request on line, both ways using the information at http://www.nyc.gov/html/records/html/vitalrecords/marriage.shtml, which states that the turnaround time is 4 to 6 weeks. )It's usually a little shorter.) I hope that this helps. Ira Ira Leviton New York, N.Y.
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: How Long To Receive 1931 N.Y.C . Marriage Record With Known Certificate No. & Date From Health Dept.?
#general
Ira Leviton
Dear Cousins,
Richard May asked, "How long should it take to get a copy of a 1931 marriage record, with both certificate number and date known, >from the New York City Department of Public Health (not the Municipal Archives)?" I answer: Richard is getting trapped in the New York City bureaucracy. The Department of Health has given *all* their marriage records to the Department of Records and Information Services, which has given them to the Municipal Archives, which in turn makes them available via microfilm. Health no longer has *any* marriage records. At best, they'll direct Richard, or his request, to the proper place. At worst, they'll send him/it to the wrong place, or tell him that no records exist. There used to be two sets of marriage records, one set recorded at the Dept. of Health, and the other at the Office of the City Clerk. The latter is still there, for marriages recorded during 1930 and afterward. City Clerk records >from 1929 and prior are at the Municipal Archives, just like all the Health records. But there is a way out of the bureaucracy. Write to the Municipal Archives or make the request on line, both ways using the information at http://www.nyc.gov/html/records/html/vitalrecords/marriage.shtml, which states that the turnaround time is 4 to 6 weeks. )It's usually a little shorter.) I hope that this helps. Ira Ira Leviton New York, N.Y.
|
|
Re: Persist
#general
david nathan <d.nathan1@...>
Marian Brown wrote:
<<With free access to passenger lists on a well-known commercial site this month, I have spent many hours searching the manifests, page by page, name by name, and I want to share my experiences. Looking for my great-grandparents, Rosa and Adolph Lissauer, and their children who immigrated in 1887, I finally found them as Rosa and Adr Cirzomer. The "L" in Lissauer was written as a lower case letter and was magically transformed into a "C" --- The names and ages of the children were also wierd but somewhat recognizable. Then, I decided to look for my other great-grandmother, whose manifest I possess. Her name was Marie Huebschman and Ancestry listed her as Marie Rubschmann. The children were noted as Tom, a female, written Toni; Rees, written Resi, and another Marie, very clearly written as Minna. SO -- even though the index to these records has many, many inaccuracies, don't give up. When I began, all I really knew was approximate years of immigration. Marian Brown Cincinnati, OH>> David replies: What we must all remember is that the person compiling the original; listings wrote down what they thought they heard. Most of the accents of the time would have been alien to them, so they made the best guesses possible. Also, the immigrants themselves may have had only limited - or even no - English, so they would have been unable to check the spellings. Thus the errors arose and, in many cases, perpetuated. David Nathan, London, England
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Persist
#general
david nathan <d.nathan1@...>
Marian Brown wrote:
<<With free access to passenger lists on a well-known commercial site this month, I have spent many hours searching the manifests, page by page, name by name, and I want to share my experiences. Looking for my great-grandparents, Rosa and Adolph Lissauer, and their children who immigrated in 1887, I finally found them as Rosa and Adr Cirzomer. The "L" in Lissauer was written as a lower case letter and was magically transformed into a "C" --- The names and ages of the children were also wierd but somewhat recognizable. Then, I decided to look for my other great-grandmother, whose manifest I possess. Her name was Marie Huebschman and Ancestry listed her as Marie Rubschmann. The children were noted as Tom, a female, written Toni; Rees, written Resi, and another Marie, very clearly written as Minna. SO -- even though the index to these records has many, many inaccuracies, don't give up. When I began, all I really knew was approximate years of immigration. Marian Brown Cincinnati, OH>> David replies: What we must all remember is that the person compiling the original; listings wrote down what they thought they heard. Most of the accents of the time would have been alien to them, so they made the best guesses possible. Also, the immigrants themselves may have had only limited - or even no - English, so they would have been unable to check the spellings. Thus the errors arose and, in many cases, perpetuated. David Nathan, London, England
|
|
GRUNWALD Family from Budapest and Former Austro-Hungarian Empire
#general
pollinia@...
Dear Genners,
Is any of you researching the GRUNWALD family >from Budapest, who also had branches in Transylvania and Slovakia as well? If so, please contact in private. Best Regards, Shaul Sharoni, Israel
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen GRUNWALD Family from Budapest and Former Austro-Hungarian Empire
#general
pollinia@...
Dear Genners,
Is any of you researching the GRUNWALD family >from Budapest, who also had branches in Transylvania and Slovakia as well? If so, please contact in private. Best Regards, Shaul Sharoni, Israel
|
|
Re: BRENSON, KOSMAN & GOTTLIEB
#latvia
Evelyn Waldstein
Nina Kossman" <nina@ninakossman.com> asked
First of all thanks for letting us see Brennsohn family photos and letting us know that Isidor Brennsohn published biographical dictionaries not only about medical doctors in Latvia (Courland and Livland) but also of Estonia. To get answers about the fate of his daughter Ellen Melzer I would contact the P. Stradina Medical History Museum in Riga on Antonijas iela 1, Riga LV-1360. This museum has a good medical library and a lot of material about medical doctors in Latvia. I repeatedly used this library and got some additional help >from Mrs. Danusewitch in 2002. Evelyn Waldstein evewa@post.tau.ac.il
|
|
Latvia SIG #Latvia Re: BRENSON, KOSMAN & GOTTLIEB
#latvia
Evelyn Waldstein
Nina Kossman" <nina@ninakossman.com> asked
First of all thanks for letting us see Brennsohn family photos and letting us know that Isidor Brennsohn published biographical dictionaries not only about medical doctors in Latvia (Courland and Livland) but also of Estonia. To get answers about the fate of his daughter Ellen Melzer I would contact the P. Stradina Medical History Museum in Riga on Antonijas iela 1, Riga LV-1360. This museum has a good medical library and a lot of material about medical doctors in Latvia. I repeatedly used this library and got some additional help >from Mrs. Danusewitch in 2002. Evelyn Waldstein evewa@post.tau.ac.il
|
|
Philadelphia Marriage Records
#general
J SCHWARTZ
On Nov 20, 2006 Dennis Gries wrote:
..... <<The City Archives at 3101 Market does have the marriages for that earliest period on films, but there is a charge to use the readers, and then when you find the record you want, you may then take the film to another reader/printer, "cue" it up, and pay about a dollar for a copy. I believe that they may have a service for you for this, but I am not sure.>> .. The City Archives no longer charges to use the readers. The printers are mediocre at best and usually at least one of the three is down. However, it is possible for an individual to get decent copies of marriages >from the 1885-1915 period for about $2.50, if my math is correct. It costs $.25 just to get the printer started. Each 8 x 11 page printed is $.75. Marriage applications and certificate are 3 pages if you copy the front, inside and certificate. For some legal reason, which I have never been able to get anyone to explain, The City Archives staff cannot handle mail order requests for marriages in this range, only City Hall. Any one can goto the Archives and print the records themselves, but the staff is not allowed to do it. I know the LDS have filmed the marriage index for this period and I believe they have filmed the corresponding marriage records. If you can't get to the City Archives to do it yourself or find a volunteer or professional to do it for you, this may be the least expensive way to go. BTW, as of the last time I checked at City Hall, mail order requests for these marriages were not just $20, but required an aditional $15 "service charge" fee, with the total made in two checks. As the rules change out from under you here, possibly you can make one check now, but the extra $15has not gone away. Jo Schwartz Philadelphia Researching Stepan, Rafalowka, Mayunicze, Chartoryisk (sp?) in Volyhnia, Ukraine for Schwartz, Brat (Brown) and related families.
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Philadelphia Marriage Records
#general
J SCHWARTZ
On Nov 20, 2006 Dennis Gries wrote:
..... <<The City Archives at 3101 Market does have the marriages for that earliest period on films, but there is a charge to use the readers, and then when you find the record you want, you may then take the film to another reader/printer, "cue" it up, and pay about a dollar for a copy. I believe that they may have a service for you for this, but I am not sure.>> .. The City Archives no longer charges to use the readers. The printers are mediocre at best and usually at least one of the three is down. However, it is possible for an individual to get decent copies of marriages >from the 1885-1915 period for about $2.50, if my math is correct. It costs $.25 just to get the printer started. Each 8 x 11 page printed is $.75. Marriage applications and certificate are 3 pages if you copy the front, inside and certificate. For some legal reason, which I have never been able to get anyone to explain, The City Archives staff cannot handle mail order requests for marriages in this range, only City Hall. Any one can goto the Archives and print the records themselves, but the staff is not allowed to do it. I know the LDS have filmed the marriage index for this period and I believe they have filmed the corresponding marriage records. If you can't get to the City Archives to do it yourself or find a volunteer or professional to do it for you, this may be the least expensive way to go. BTW, as of the last time I checked at City Hall, mail order requests for these marriages were not just $20, but required an aditional $15 "service charge" fee, with the total made in two checks. As the rules change out from under you here, possibly you can make one check now, but the extra $15has not gone away. Jo Schwartz Philadelphia Researching Stepan, Rafalowka, Mayunicze, Chartoryisk (sp?) in Volyhnia, Ukraine for Schwartz, Brat (Brown) and related families.
|
|
Re: Persist in the search of lost passengers
#general
Barb & Howard
Thank you Marion Brown and David Nathan for your encouraging words regarding
toggle quoted messageShow quoted text
the search for arrival of lost ancestors on ship manifests. I am in total accord for the reasons why we have difficulty in locating records when we know the familiar usual spellings of both given and surname plus the arrival year. Still we are unable to locate our family members. The gracious folks at LDS, who undertook the massively monumental task of interpreting and transcribing the ship manifests, did to the best of their abilities, could not possibly be acquainted with the myriad of handwriting styles, and the formed shapes of the individual letters, as entered and written by each and every ship's pursuer as persons boarded the departing ship. My question, to the mavens out there, is would there be a simple way to correct the miss transcribed records as they are identified, on the transcribed Ellis Island Data Base? Thus, making it easier for subsequent researchers to locate the arrival of passengers, and eliminate endless futile searches. In a slightly different vein, we know that our pregnant (in 1901) maternal grand mother, Rivke nee ZUTS coming >from the town called Krinky immediately on the Polish side of the Russian border; (Rivke possibly also had her maiden surname changed to SACHS prior to departure. It now appears that at least two of her several brothers were involved in labor strikes and unrest in the town of Krinky's leather processing industry). Two of Rivke's brothers had changed their surname to SACHS in order to escape detection while in pursuit attempting to get out of Russia) Rivke's baby had died while she was still in Russia; but Rivke is known to have arrived in the USA two to three years after her husband Mones LABENSKY arrived in the USA from the close by city named Grodno, which is in the Gabernia known by the same name. Mones was easy to locate in the records; he arrived at Ellis Island in 1901. However, I have been totally stumped after trying all kinds of possible scenarios, for years, to locating our grand mother's true arrival. Rivke LABENSKY, however does show up on all subsequent USA censuses, during her life time, as Rebecca LABENSKY. Any counseling to locate and determine my grand mother's actual arrival would be most welcomed; any suggestions? To throw in still another interesting sidelight that has been ferreted out; an unmarried female by the same unusual name of Rivke ZUTS did finally arrive in the port of New York in 1911.That person, as it seemingly turns out, true surname was actually KORNGOLD. This KORNGOLD woman was met dockside upon arrival and was subsequently married to her old boy friend, who just happened to be one my grand mother's brother who had changed his surname identity to SACHS while still in Europe. It certainly seems that they went to great lengths to disguise and swap their individual identies in order to escape >from Russia. Howard Steinmetz Colorado, USA
-----Original Message-----
Marian Brown wrote: <<With free access to passenger lists on a well-known commercial site this month, I have spent many hours searching the manifests, page by page, name by name, and I want to share my experiences. Looking for my great-grandparents, Rosa and Adolph Lissauer, and their children who immigrated in 1887, I finally found them as Rosa and Adr Cirzomer. The "L" in Lissauer was written as a lower case letter and was magically transformed into a "C" --- The names and ages of the children were also wierd but somewhat recognizable. Then, I decided to look for my other great-grandmother, whose manifest I possess. Her name was Marie Huebschman and Ancestry listed her as Marie Rubschmann. The children were noted as Tom, a female, written Toni; Rees, written Resi, and another Marie, very clearly written as Minna. SO -- even though the index to these records has many, many inaccuracies, don't give up. When I began, all I really knew was approximate years of immigration. David Nathan replies: What we must all remember is that the person compiling the original; listings wrote down what they thought they heard. Most of the accents of the time would have been alien to them, so they made the best guesses possible. Also, the immigrants themselves may have had only limited - or even no - English, so they would have been unable to check the spellings. Thus the errors arose and, in many cases, perpetuated.
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen RE: Persist in the search of lost passengers
#general
Barb & Howard
Thank you Marion Brown and David Nathan for your encouraging words regarding
toggle quoted messageShow quoted text
the search for arrival of lost ancestors on ship manifests. I am in total accord for the reasons why we have difficulty in locating records when we know the familiar usual spellings of both given and surname plus the arrival year. Still we are unable to locate our family members. The gracious folks at LDS, who undertook the massively monumental task of interpreting and transcribing the ship manifests, did to the best of their abilities, could not possibly be acquainted with the myriad of handwriting styles, and the formed shapes of the individual letters, as entered and written by each and every ship's pursuer as persons boarded the departing ship. My question, to the mavens out there, is would there be a simple way to correct the miss transcribed records as they are identified, on the transcribed Ellis Island Data Base? Thus, making it easier for subsequent researchers to locate the arrival of passengers, and eliminate endless futile searches. In a slightly different vein, we know that our pregnant (in 1901) maternal grand mother, Rivke nee ZUTS coming >from the town called Krinky immediately on the Polish side of the Russian border; (Rivke possibly also had her maiden surname changed to SACHS prior to departure. It now appears that at least two of her several brothers were involved in labor strikes and unrest in the town of Krinky's leather processing industry). Two of Rivke's brothers had changed their surname to SACHS in order to escape detection while in pursuit attempting to get out of Russia) Rivke's baby had died while she was still in Russia; but Rivke is known to have arrived in the USA two to three years after her husband Mones LABENSKY arrived in the USA from the close by city named Grodno, which is in the Gabernia known by the same name. Mones was easy to locate in the records; he arrived at Ellis Island in 1901. However, I have been totally stumped after trying all kinds of possible scenarios, for years, to locating our grand mother's true arrival. Rivke LABENSKY, however does show up on all subsequent USA censuses, during her life time, as Rebecca LABENSKY. Any counseling to locate and determine my grand mother's actual arrival would be most welcomed; any suggestions? To throw in still another interesting sidelight that has been ferreted out; an unmarried female by the same unusual name of Rivke ZUTS did finally arrive in the port of New York in 1911.That person, as it seemingly turns out, true surname was actually KORNGOLD. This KORNGOLD woman was met dockside upon arrival and was subsequently married to her old boy friend, who just happened to be one my grand mother's brother who had changed his surname identity to SACHS while still in Europe. It certainly seems that they went to great lengths to disguise and swap their individual identies in order to escape >from Russia. Howard Steinmetz Colorado, USA
-----Original Message-----
Marian Brown wrote: <<With free access to passenger lists on a well-known commercial site this month, I have spent many hours searching the manifests, page by page, name by name, and I want to share my experiences. Looking for my great-grandparents, Rosa and Adolph Lissauer, and their children who immigrated in 1887, I finally found them as Rosa and Adr Cirzomer. The "L" in Lissauer was written as a lower case letter and was magically transformed into a "C" --- The names and ages of the children were also wierd but somewhat recognizable. Then, I decided to look for my other great-grandmother, whose manifest I possess. Her name was Marie Huebschman and Ancestry listed her as Marie Rubschmann. The children were noted as Tom, a female, written Toni; Rees, written Resi, and another Marie, very clearly written as Minna. SO -- even though the index to these records has many, many inaccuracies, don't give up. When I began, all I really knew was approximate years of immigration. David Nathan replies: What we must all remember is that the person compiling the original; listings wrote down what they thought they heard. Most of the accents of the time would have been alien to them, so they made the best guesses possible. Also, the immigrants themselves may have had only limited - or even no - English, so they would have been unable to check the spellings. Thus the errors arose and, in many cases, perpetuated.
|
|
Transcription errors [ was <Passenger Lists - Persist!>]
#general
Celia Male <celiamale@...>
David Nathan replied re the transcription errors LISSAUER>Cirzomer and
HUEBSCHMANN>Rubschmann which Marian Brown found on the ships' manifests: <What we must all remember is that the person compiling the original listings wrote down what they thought they heard. Most of the accents of the time would have been alien to them, so they made the best guesses possible. Also, the immigrants themselves may have had only limited - or even no - English, so they would have been unable to check the spellings. Thus the errors arose and, in many cases, perpetuated.> That may well be so some cases, but most of the transcription errors I have solved have been where the transcriber in the *past few years*, through lack of general knowledge or inability to read older scripts has made guesses at the name. Some are frankly ludicrous and a supervisor who has some knowledge of languages/family history/ethnicities should have spotted them. I take as an example all the SUESS entries on the England and Wales censuses. I have been through most of them and they are all errors except for one - a Swiss citizen. The letter L has often been misread for an S; and how many people called SUESS would have lived in English villages in the early 1800s? The name LISSAUER is easily legible, except it appears to be written LISZAUER. as for HUBSCHMANN, that even has an umlaut and the three daughters as Marian told us are mistranscribed as Maria [Minna], Tom [Toni] and Rees [Resi]! Tom and Rees - little Hungarian girls in 1880, should have aroused some suspicion in a proof reader! They should all be corrected. The other HUBSCHMANN who turns up {Johanna} should read RUTSCHMANN. The name above Maria HUBSCHMANN is Moritz LORBER - that too is obviously mistranscribed and he appears as Morry LORBER; another Moritz appears as Marity! If you have nothing better to do, I suggest you enter *Gellert* into the name of the ship - 1880 as the year of arrival and Hungary as the origin and see if you can beat the transcribers! Obviously a knowledge of Central European/Hungarian names would be an advantage. This seems more constructive/educational to me than doing crossword puzzles, especially if you correct the entries. When we find strange, anomalous names in typewritten form, which are easily legible, then David's conclusion may be correct. Handwritten censuses and manifests, however may be hard to decipher [faded, damaged, poor script] but may nevertheless have been perfectly correct when written. Celia Male [U.K.]
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Transcription errors [ was <Passenger Lists - Persist!>]
#general
Celia Male <celiamale@...>
David Nathan replied re the transcription errors LISSAUER>Cirzomer and
HUEBSCHMANN>Rubschmann which Marian Brown found on the ships' manifests: <What we must all remember is that the person compiling the original listings wrote down what they thought they heard. Most of the accents of the time would have been alien to them, so they made the best guesses possible. Also, the immigrants themselves may have had only limited - or even no - English, so they would have been unable to check the spellings. Thus the errors arose and, in many cases, perpetuated.> That may well be so some cases, but most of the transcription errors I have solved have been where the transcriber in the *past few years*, through lack of general knowledge or inability to read older scripts has made guesses at the name. Some are frankly ludicrous and a supervisor who has some knowledge of languages/family history/ethnicities should have spotted them. I take as an example all the SUESS entries on the England and Wales censuses. I have been through most of them and they are all errors except for one - a Swiss citizen. The letter L has often been misread for an S; and how many people called SUESS would have lived in English villages in the early 1800s? The name LISSAUER is easily legible, except it appears to be written LISZAUER. as for HUBSCHMANN, that even has an umlaut and the three daughters as Marian told us are mistranscribed as Maria [Minna], Tom [Toni] and Rees [Resi]! Tom and Rees - little Hungarian girls in 1880, should have aroused some suspicion in a proof reader! They should all be corrected. The other HUBSCHMANN who turns up {Johanna} should read RUTSCHMANN. The name above Maria HUBSCHMANN is Moritz LORBER - that too is obviously mistranscribed and he appears as Morry LORBER; another Moritz appears as Marity! If you have nothing better to do, I suggest you enter *Gellert* into the name of the ship - 1880 as the year of arrival and Hungary as the origin and see if you can beat the transcribers! Obviously a knowledge of Central European/Hungarian names would be an advantage. This seems more constructive/educational to me than doing crossword puzzles, especially if you correct the entries. When we find strange, anomalous names in typewritten form, which are easily legible, then David's conclusion may be correct. Handwritten censuses and manifests, however may be hard to decipher [faded, damaged, poor script] but may nevertheless have been perfectly correct when written. Celia Male [U.K.]
|
|
Re: Slovakian Town
#general
Vivian Kahn
Avigdor,
There was a Vaga, which is now Vahovce, Slovakia. It is east of Bratislava and north of Galanta. There is also a place called Vagh in Hungary. Vivian Kahn, Oakland, CA H-SIG Coordinator
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Slovakian Town
#general
Vivian Kahn
Avigdor,
There was a Vaga, which is now Vahovce, Slovakia. It is east of Bratislava and north of Galanta. There is also a place called Vagh in Hungary. Vivian Kahn, Oakland, CA H-SIG Coordinator
|
|
Re: Slovakian town
#general
Celia Male <celiamale@...>
I am not clear whether Avigdor is referring to one word VAH or three with the
intial letters V, A and H. If three words, it be a mistranscription for: Nove Mesto nad Vahom (German: Neustadt an der Waag/Neustadtl, Waag Neustadl; Hungarian: Vagujhely) which is a town in the Trencin Region of Slovakia. If Vah, it could refer to the river Vah - Waag in German - see for example http://en.wikipedia.org/wiki/Pie%C5%A1%C5%A5any There were many Jewish settlements in the area. Celia Male [U.K.]
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen re: Slovakian town
#general
Celia Male <celiamale@...>
I am not clear whether Avigdor is referring to one word VAH or three with the
intial letters V, A and H. If three words, it be a mistranscription for: Nove Mesto nad Vahom (German: Neustadt an der Waag/Neustadtl, Waag Neustadl; Hungarian: Vagujhely) which is a town in the Trencin Region of Slovakia. If Vah, it could refer to the river Vah - Waag in German - see for example http://en.wikipedia.org/wiki/Pie%C5%A1%C5%A5any There were many Jewish settlements in the area. Celia Male [U.K.]
|
|