Date   

KLINGBEIL #general

Neil@...
 

Looking to make contact with a member of the KLINGBEIL family in California
who hosted a website which included the LANDAU Rabbinical Family.
Thanks
Dr. Neil Rosenstein
908-353-5575
neil@tali.com


JewishGen Discussion Group #JewishGen KLINGBEIL #general

Neil@...
 

Looking to make contact with a member of the KLINGBEIL family in California
who hosted a website which included the LANDAU Rabbinical Family.
Thanks
Dr. Neil Rosenstein
908-353-5575
neil@tali.com


KOENIGSBUCH From Michalovce #general

Abuwasta Abuwasta
 

Dear Genners and Siggers,
I had a chance to Visit Yad Vashem and to have a look at a recently added data
from Arolsen(not yet on the web).
I found out more details about the the KOENIGSBUCH family >from Michalovce.
So far I knew about Hermann K.(1912-1942) the son of Joseph K. and Chaja (Helene)
Blass(d.1935) and that he had a wife and 3 children.
Now I know that his wife was called Serene K.(b. 1910)and that she was
transported >from Michalovce on May 6,1942. Another card indicates on the same
transport Etela Koenigsbuch who is probably their daughter.
Wonder whether it rings a bell.
Jacob Rosen
Amman,Jordan


JewishGen Discussion Group #JewishGen KOENIGSBUCH From Michalovce #general

Abuwasta Abuwasta
 

Dear Genners and Siggers,
I had a chance to Visit Yad Vashem and to have a look at a recently added data
from Arolsen(not yet on the web).
I found out more details about the the KOENIGSBUCH family >from Michalovce.
So far I knew about Hermann K.(1912-1942) the son of Joseph K. and Chaja (Helene)
Blass(d.1935) and that he had a wife and 3 children.
Now I know that his wife was called Serene K.(b. 1910)and that she was
transported >from Michalovce on May 6,1942. Another card indicates on the same
transport Etela Koenigsbuch who is probably their daughter.
Wonder whether it rings a bell.
Jacob Rosen
Amman,Jordan


L. YANOVER #general

Bernie & Marlene Dobrin <dobrins@...>
 

Looking for information on L. YANOVER >from Lithuania probably born late
1800s, early 1900s.

Marlene Kempner Dobrin - Arizona USA
Family names: KEMPNER, POKEMPNER, PAKEMPNER, MIRVIS, RIEF, WESTERMAN,
MELMAN, SHEINKER, KRECHMER, LUNTZ, SACHS/ZOX, LITT, FLEISCHMAN,
MEYERSON/MAROVICH, HILLMAN, KOMENITZ, SEGALL, FRIEDMAN, DOBRIN,
DOBRINSKY, SCHUMAN, ITKIN, FIRESTONE, FEIRSTEIN, FOREMAN, FUXMAN


JewishGen Discussion Group #JewishGen L. YANOVER #general

Bernie & Marlene Dobrin <dobrins@...>
 

Looking for information on L. YANOVER >from Lithuania probably born late
1800s, early 1900s.

Marlene Kempner Dobrin - Arizona USA
Family names: KEMPNER, POKEMPNER, PAKEMPNER, MIRVIS, RIEF, WESTERMAN,
MELMAN, SHEINKER, KRECHMER, LUNTZ, SACHS/ZOX, LITT, FLEISCHMAN,
MEYERSON/MAROVICH, HILLMAN, KOMENITZ, SEGALL, FRIEDMAN, DOBRIN,
DOBRINSKY, SCHUMAN, ITKIN, FIRESTONE, FEIRSTEIN, FOREMAN, FUXMAN


Deportations from Upper Silesia #general

Lande
 

Researchers interested in the fate of family members in Upper Silesia may
wish to look in Irena Pajak's Mieszkancy Slaska, Podbeskidzia Zaglebia
Dabrowskiego w KL Auschwitz, a compilation of the names of Jews and non-Jews
sent >from Upper Silesia in southwestern Poland to Auschwitz. Unfortunately,
unlike the books listing persons sent >from the Cracow and Warsaw areas to
Auschwitz, where names can be searched on the Auschwitz website, the Pajak
book's names do not appear on the Auschwitz website. The information in the
book consists of names, dates and places of birth and when deported. In
some cases it notes where a prisoner was sent on >from Auschwitz. An index
at the end of the book makes searches quite easy.

Peter Lande
Washington, D.C.


Hebrew/Hungarian translation of name on headstone #general

Lois Levick
 

Hi Genners -

Someone phonetically spelled the Hebrew writing on a headstone as Rav Chuna
Laib ben Shemuel for my Hungarian grandfather. All this time I thought his
name was Lipot or Lajos or possibly Leopold. Can someone offer a suggestion
as to what Chuna might be?
Thanks.

Lois Levick
Bensalem, PA


Seeking Ruwen SZULFRYD, chess champion in Lima, Peru #general

RobinnM@...
 

Dear Fellow Researchers:

I got a clue to day by googling(!) that one of my cousins escaped >from
Poland and ended up as a chess champion in Lima, Peru in the 1940's. I
believe he was Ruwen SZULFRYD, born in Lublin in 1899. He's mentioned
in the on-line memoirs of another Peruvian chess champion who notes Ruwen's
"odessey" >from Poland to Lima and cites his chess tourneys against him,
lamenting that there was no rematch after Ruwen won titles in 1944 and 1945.
Interesting stuff!

I wonder if anyone out there has experience researching Jews in Lima,
Peru... I don't know if Ruwen married or had children, or when he died.
If anyone has Peruvian experience, please contact me privately.

Thanks!

Robinn Magid
Kensington, California
RobinnM@aol.com


JewishGen Discussion Group #JewishGen Deportations from Upper Silesia #general

Lande
 

Researchers interested in the fate of family members in Upper Silesia may
wish to look in Irena Pajak's Mieszkancy Slaska, Podbeskidzia Zaglebia
Dabrowskiego w KL Auschwitz, a compilation of the names of Jews and non-Jews
sent >from Upper Silesia in southwestern Poland to Auschwitz. Unfortunately,
unlike the books listing persons sent >from the Cracow and Warsaw areas to
Auschwitz, where names can be searched on the Auschwitz website, the Pajak
book's names do not appear on the Auschwitz website. The information in the
book consists of names, dates and places of birth and when deported. In
some cases it notes where a prisoner was sent on >from Auschwitz. An index
at the end of the book makes searches quite easy.

Peter Lande
Washington, D.C.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Hebrew/Hungarian translation of name on headstone #general

Lois Levick
 

Hi Genners -

Someone phonetically spelled the Hebrew writing on a headstone as Rav Chuna
Laib ben Shemuel for my Hungarian grandfather. All this time I thought his
name was Lipot or Lajos or possibly Leopold. Can someone offer a suggestion
as to what Chuna might be?
Thanks.

Lois Levick
Bensalem, PA


JewishGen Discussion Group #JewishGen Seeking Ruwen SZULFRYD, chess champion in Lima, Peru #general

RobinnM@...
 

Dear Fellow Researchers:

I got a clue to day by googling(!) that one of my cousins escaped >from
Poland and ended up as a chess champion in Lima, Peru in the 1940's. I
believe he was Ruwen SZULFRYD, born in Lublin in 1899. He's mentioned
in the on-line memoirs of another Peruvian chess champion who notes Ruwen's
"odessey" >from Poland to Lima and cites his chess tourneys against him,
lamenting that there was no rematch after Ruwen won titles in 1944 and 1945.
Interesting stuff!

I wonder if anyone out there has experience researching Jews in Lima,
Peru... I don't know if Ruwen married or had children, or when he died.
If anyone has Peruvian experience, please contact me privately.

Thanks!

Robinn Magid
Kensington, California
RobinnM@aol.com


Re: Pamula fasola tshoolent and bloomers - the answer #general

Jake Goldstein
 

Earlier today, Celia Male <celiamale@yahoo.com> wrote:

> Barbara Zimmer however had a much better definition: "a mop, esp
> one made >from a bundle of rags and used to clean out a baker's
> oven." If the Yiddish word was Pomele, I'll go with that!

Celia, Barbara,

Do you have a reference for the above definition?

It seems to me that 1) a "mop to clean the oven" is not something a
baker discovers she does not have on the eve of Shabbat, 2) is so
desperate to immediately obtain that she, "rushes to town" in her
bloomers "to buy," and 3) she, "the baker for the Jewish community"
of the shtetl of Jonava, Lithuania, actually finds one for sale (at
Mendele's Tshatshkes?)

Perhaps this is not "the answer."

Jake Goldstein


Help reading ketuba #general

Bruce Rubenstein, MD <bruce.rubenstein@...>
 

I could use some help reading and understanding four entries in a
ketuba that I found yesterday. It is a ketuba >from Skidel (today
Belarus) >from 1896 between a Yisrael Eliezer Cohen and a Sarah Rivka
bat Yaakov (surname Rubenstein). My questions are: 1) third line
and again 5th line >from the bottom - is the name Yisrael Eliezer Bar
Arieh Lieb HaCohen? 2) fourth line >from top and 4th line >from bottom
- there appears to be a quotation mark (") before the name Yaakov
above and after the resh (for reb I suppose) down below- does this
have any significance? Her father Yaakov died some time between 1894
and 1898 and wondered whether the quotation mark could suggest that he
was already deceased. Generally would a ketuba specifically indicate
whether the father was alive or deceased? 3) Second line >from
bottom after "Ne'um" - the name is "Nachman Yehoshua Bar David/Dov (?)
Zelha?????? What are the last two words? And 4) Last line after
"Ve-ne'um" - Is the first word "Yaakov?" Then "Yisrael" and then
what? It appears to be bet-alef-alef-alef-heh. What is that? The
next word appears to be "Rubenstein" with the final yud-yud-nun-sofit
tapered off after the tet. Then I see daled-peh-heh. The final word
is definitely Skidel, the name of the town.

If you think that the final line indeed does read "Yaakov Yisrael
[baaah] Rubenstein," then it may be confusing because the father of
the bride was Yaakov Arieh or Yaakov Lieb Rubenstein. Why then would
the word Yisrael be written?

I posted the ketuba at http://gallery.me.com/bruce.rubenstein/100138

Click on the image of the ketuba to make it larger. If you want to
examine it more closely with much better resolution than what is
available on the web, click on the download button (down arrow) at the
top and download it to your computer to open it in a window where you
can enlarge it.

In advance, thank you for taking the time to help.

Bruce Rubenstein
NYC

MODERATOR NOTE: Please reply privately.


Re: Question on finding people post-War II #general

Joseph Hirschfield
 

"What disturbs me more than the fact that family here could not find those
in Europe, is that when the family in Romania contacted the Red Cross to try
to find the relatives here in the U.S., they could not find them. My grandmother
and grandfather were still living in Brooklyn, as always, were registered
voters, were on the various censuses,and there must have been enough leads to
find them, and yet they never did, and the family in Romania assumed they, too,
were dead."

I heard of a similar tragic story, but this one has an explanation. When a
family in Paris that had survived the Holocaust tried to contact family in
the US through HIAS, contact actually was reached with the widow of the
American relative. However the widow, thinking the refugees in Paris were
after a handout denied knowledge of the Parisian refugees.

Joe Hirschfield
Portage, MI
HIRSCHFELD, HIRSZFELD, LINDENBAUM, BUCHSBAUM, BUXBAUM-Skwarzawa (Skvaryava),
Sielec Bienkow (Selets), Glinyany, Kaminonka Strumilowa, GALICIA
MINOFF, MINIEWITZKI, MINOWITZKI, TOBIAS-Brest-Litovsk, Wysokae-Litovsk,
BELARUS


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Pamula fasola tshoolent and bloomers - the answer #general

Jake Goldstein
 

Earlier today, Celia Male <celiamale@yahoo.com> wrote:

> Barbara Zimmer however had a much better definition: "a mop, esp
> one made >from a bundle of rags and used to clean out a baker's
> oven." If the Yiddish word was Pomele, I'll go with that!

Celia, Barbara,

Do you have a reference for the above definition?

It seems to me that 1) a "mop to clean the oven" is not something a
baker discovers she does not have on the eve of Shabbat, 2) is so
desperate to immediately obtain that she, "rushes to town" in her
bloomers "to buy," and 3) she, "the baker for the Jewish community"
of the shtetl of Jonava, Lithuania, actually finds one for sale (at
Mendele's Tshatshkes?)

Perhaps this is not "the answer."

Jake Goldstein


JewishGen Discussion Group #JewishGen Help reading ketuba #general

Bruce Rubenstein, MD <bruce.rubenstein@...>
 

I could use some help reading and understanding four entries in a
ketuba that I found yesterday. It is a ketuba >from Skidel (today
Belarus) >from 1896 between a Yisrael Eliezer Cohen and a Sarah Rivka
bat Yaakov (surname Rubenstein). My questions are: 1) third line
and again 5th line >from the bottom - is the name Yisrael Eliezer Bar
Arieh Lieb HaCohen? 2) fourth line >from top and 4th line >from bottom
- there appears to be a quotation mark (") before the name Yaakov
above and after the resh (for reb I suppose) down below- does this
have any significance? Her father Yaakov died some time between 1894
and 1898 and wondered whether the quotation mark could suggest that he
was already deceased. Generally would a ketuba specifically indicate
whether the father was alive or deceased? 3) Second line >from
bottom after "Ne'um" - the name is "Nachman Yehoshua Bar David/Dov (?)
Zelha?????? What are the last two words? And 4) Last line after
"Ve-ne'um" - Is the first word "Yaakov?" Then "Yisrael" and then
what? It appears to be bet-alef-alef-alef-heh. What is that? The
next word appears to be "Rubenstein" with the final yud-yud-nun-sofit
tapered off after the tet. Then I see daled-peh-heh. The final word
is definitely Skidel, the name of the town.

If you think that the final line indeed does read "Yaakov Yisrael
[baaah] Rubenstein," then it may be confusing because the father of
the bride was Yaakov Arieh or Yaakov Lieb Rubenstein. Why then would
the word Yisrael be written?

I posted the ketuba at http://gallery.me.com/bruce.rubenstein/100138

Click on the image of the ketuba to make it larger. If you want to
examine it more closely with much better resolution than what is
available on the web, click on the download button (down arrow) at the
top and download it to your computer to open it in a window where you
can enlarge it.

In advance, thank you for taking the time to help.

Bruce Rubenstein
NYC

MODERATOR NOTE: Please reply privately.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Question on finding people post-War II #general

Joseph Hirschfield
 

"What disturbs me more than the fact that family here could not find those
in Europe, is that when the family in Romania contacted the Red Cross to try
to find the relatives here in the U.S., they could not find them. My grandmother
and grandfather were still living in Brooklyn, as always, were registered
voters, were on the various censuses,and there must have been enough leads to
find them, and yet they never did, and the family in Romania assumed they, too,
were dead."

I heard of a similar tragic story, but this one has an explanation. When a
family in Paris that had survived the Holocaust tried to contact family in
the US through HIAS, contact actually was reached with the widow of the
American relative. However the widow, thinking the refugees in Paris were
after a handout denied knowledge of the Parisian refugees.

Joe Hirschfield
Portage, MI
HIRSCHFELD, HIRSZFELD, LINDENBAUM, BUCHSBAUM, BUXBAUM-Skwarzawa (Skvaryava),
Sielec Bienkow (Selets), Glinyany, Kaminonka Strumilowa, GALICIA
MINOFF, MINIEWITZKI, MINOWITZKI, TOBIAS-Brest-Litovsk, Wysokae-Litovsk,
BELARUS


Re: meaning of the Yiddish pamula? #general

pheya
 

Hello to everyone,
Could the word Pamula actualy have been Palmin? Palmin was a white fat
that I remember >from my childhood was used to make the Chocklat Bisquit
cake.
I think it was made of Coconut fat, it had no taste and could mix with
chocklat and make it softer.
This cake that was served on Saturdays and Sundays, by the farmers who
were my neighbors.Since the place had many Polish and Lithuanian first
worldwar refugies, it could be the reciepy was brought with them.
But Pamula could also have been the branchname of Bakingpowder.

All the best >from Pheya Yair
Searching:SACK<ZAK<SACHS<ZEITLIN<CEJTLIN<ZOGLIN<JANKOWSKY<GROSLAVSKY<KALGUT<GALGUT
BROIDE<BRAUDE<FRIDH<BERLINER<BLUMBERG<BERENSTEIN<LEWIN<GOSSHEL<GABRILOWITCH<STICK-
ANRAMSON<GINSBURG<HOVIOSKY<BABUSHKIN<ELKIN<HALBERSTAM<VOLOZINER<SALANTER<CHAFETZ-
WALDSTEIN<VON TAUBE<ZABLUDOWSKY<SOBLUDOWSKY<SABLE<OPPENHEIMER<HINDELS<FRUMKINBLUM-
ENFELD<BLOCH<MALTZ<SOLING<HACOHEN<HALEVI<GREVENITZ<GRAFE<SOMBER<WEINRACHELIASCH
<ELIASON<SONENSOHN<KELMER<NEUSTEDTER<NEIVIDAL<KALLISHER<RAGOLAR<RABINOVITZ


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: meaning of the Yiddish pamula? #general

pheya
 

Hello to everyone,
Could the word Pamula actualy have been Palmin? Palmin was a white fat
that I remember >from my childhood was used to make the Chocklat Bisquit
cake.
I think it was made of Coconut fat, it had no taste and could mix with
chocklat and make it softer.
This cake that was served on Saturdays and Sundays, by the farmers who
were my neighbors.Since the place had many Polish and Lithuanian first
worldwar refugies, it could be the reciepy was brought with them.
But Pamula could also have been the branchname of Bakingpowder.

All the best >from Pheya Yair
Searching:SACK<ZAK<SACHS<ZEITLIN<CEJTLIN<ZOGLIN<JANKOWSKY<GROSLAVSKY<KALGUT<GALGUT
BROIDE<BRAUDE<FRIDH<BERLINER<BLUMBERG<BERENSTEIN<LEWIN<GOSSHEL<GABRILOWITCH<STICK-
ANRAMSON<GINSBURG<HOVIOSKY<BABUSHKIN<ELKIN<HALBERSTAM<VOLOZINER<SALANTER<CHAFETZ-
WALDSTEIN<VON TAUBE<ZABLUDOWSKY<SOBLUDOWSKY<SABLE<OPPENHEIMER<HINDELS<FRUMKINBLUM-
ENFELD<BLOCH<MALTZ<SOLING<HACOHEN<HALEVI<GREVENITZ<GRAFE<SOMBER<WEINRACHELIASCH
<ELIASON<SONENSOHN<KELMER<NEUSTEDTER<NEIVIDAL<KALLISHER<RAGOLAR<RABINOVITZ