Date   

JewishGen Discussion Group #JewishGen Yiddish translation needed #general

Jules Levin
 

Please translate the Yiddish part of this note, written in or before 1887.
I am especially interested in whether it is dated differently >from the English
noteat the bottom. This note is mysterious to me, since the birth it records
is for someone brought as a child to the US >from Lithuania, so I have to think
that the English was added sometime later than the birth. There are other
questions, so an exact translation, including any side comments regarding style
or dialect, would be appreciated.
Here is the viewmate addrss:
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=16862

Jules Levin
Los Angeles


Yiddish translation needed #general

Jules Levin
 

Please translate the Yiddish part of this note, written in or before 1887.
I am especially interested in whether it is dated differently >from the English
noteat the bottom. This note is mysterious to me, since the birth it records
is for someone brought as a child to the US >from Lithuania, so I have to think
that the English was added sometime later than the birth. There are other
questions, so an exact translation, including any side comments regarding style
or dialect, would be appreciated.
Here is the viewmate addrss:
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=16862

Jules Levin
Los Angeles


Help deciphering tombstone inscription, please! #general

Shlomo Katz
 

The attached Viewmate link leads to what I believe to be the tombstone
of my great-grandfather's brother, Shmuel Zanvil ben Yisrael Hakohen
(Katz). I can make out the name Shmuel in the initial letters of each
line. I can also make out part of the first line: "____ bar levav
u'neki kapaim." But beyond that, I cannot read it.

Any help would be appreaciated. I do not need a translation, just the
actual text.

The link is: http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=16889

Thank you

Shlomo Katz
Silver Spring Maryland USA

MODERATOR NOTE: Please reply privately or use the response form on Viewmate.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Help deciphering tombstone inscription, please! #general

Shlomo Katz
 

The attached Viewmate link leads to what I believe to be the tombstone
of my great-grandfather's brother, Shmuel Zanvil ben Yisrael Hakohen
(Katz). I can make out the name Shmuel in the initial letters of each
line. I can also make out part of the first line: "____ bar levav
u'neki kapaim." But beyond that, I cannot read it.

Any help would be appreaciated. I do not need a translation, just the
actual text.

The link is: http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=16889

Thank you

Shlomo Katz
Silver Spring Maryland USA

MODERATOR NOTE: Please reply privately or use the response form on Viewmate.


Translation: Russian for Kadecki records from Biezun, Poland #general

Gary Lelonek <goodbachur@...>
 

Dear Genners,

I am working with a group of genner researchers on the surname
KADECKI. We have pooled our on data on a the Kadetsky family history
blog.

Please provide any names, dates and places recorded for the following records:

16872 Either a birth or a death record for Icek Zurech Kadecki in 1884
16873 Death record for Nycha Kadecka in 1888.
16874 Death record for Chana Kadecka in 1891
16875 Marriage record for Chana Chaia Kadecka and Abram Lejb Nesse
16876 Death record for Abram Gersz Kadecki in 1894.

Here are the links:
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=16872
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=16873
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=16874
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=16875
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=16876

Gary Lelonek

MODERATOR NOTE: Please reply privately or use the response form on Viewmate


JewishGen Discussion Group #JewishGen Translation: Russian for Kadecki records from Biezun, Poland #general

Gary Lelonek <goodbachur@...>
 

Dear Genners,

I am working with a group of genner researchers on the surname
KADECKI. We have pooled our on data on a the Kadetsky family history
blog.

Please provide any names, dates and places recorded for the following records:

16872 Either a birth or a death record for Icek Zurech Kadecki in 1884
16873 Death record for Nycha Kadecka in 1888.
16874 Death record for Chana Kadecka in 1891
16875 Marriage record for Chana Chaia Kadecka and Abram Lejb Nesse
16876 Death record for Abram Gersz Kadecki in 1894.

Here are the links:
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=16872
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=16873
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=16874
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=16875
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=16876

Gary Lelonek

MODERATOR NOTE: Please reply privately or use the response form on Viewmate


Help with a Hebrew tombstone #general

Lisa Grayson <lisa@...>
 

I have posted a photo on ViewMate of the gravestone of my great-grandfather's
brother Abraham Elias FINK (ne MARUCHES), buried outside Pittsburgh, PA, in 1919:
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=16890.

The inscription consists of raised letters, making them somewhat difficult to
read... although my real problem is that I don't know the language well enough
to understand the full text.

I think I have the last two lines translated, but I'm looking for help with the
first four lines of Hebrew. I think they say something about AEF being
distinguished in Torah... our pious father... but I'm not sure I even have these
snippets right.

I would be grateful for a translation >from someone who reads Hebrew well.
Please reply privately or via ViewMate. Thank you.

Yours sincerely,

Lisa Grayson
Chicago, Illinois USA


JewishGen Discussion Group #JewishGen Help with a Hebrew tombstone #general

Lisa Grayson <lisa@...>
 

I have posted a photo on ViewMate of the gravestone of my great-grandfather's
brother Abraham Elias FINK (ne MARUCHES), buried outside Pittsburgh, PA, in 1919:
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=16890.

The inscription consists of raised letters, making them somewhat difficult to
read... although my real problem is that I don't know the language well enough
to understand the full text.

I think I have the last two lines translated, but I'm looking for help with the
first four lines of Hebrew. I think they say something about AEF being
distinguished in Torah... our pious father... but I'm not sure I even have these
snippets right.

I would be grateful for a translation >from someone who reads Hebrew well.
Please reply privately or via ViewMate. Thank you.

Yours sincerely,

Lisa Grayson
Chicago, Illinois USA


Petain's Anti-Semitism--discovery of documents by Serge Klarsfeld #france

Ann Linder
 

Thought you all might be interested in reading a short article in New
York Times about a recent discovery about Petain.

http://www.nytimes.com/2010/10/06/world/europe/06paris.html?_r=1&scp=1&sq=klarsfeld&st=cse

--
Kindest Regards,
Ann Linder
Florida USA


French SIG #France Petain's Anti-Semitism--discovery of documents by Serge Klarsfeld #france

Ann Linder
 

Thought you all might be interested in reading a short article in New
York Times about a recent discovery about Petain.

http://www.nytimes.com/2010/10/06/world/europe/06paris.html?_r=1&scp=1&sq=klarsfeld&st=cse

--
Kindest Regards,
Ann Linder
Florida USA


Ukraine SIG #Ukraine RE: Vladimirets and Pinsk #ukraine

cmw521@...
 

It is important to remember that both Pinsk and Vladimirets were in Poland
between 1919 and 1939. Pinsk would have been the nearest large city in the
area at that time. Although both were in different provinces, I guess the
analogy would be like saying if you came >from Providence, Rhode Island, you
lived near Boston, especially if you were speaking with someone who was
unfamiliar with the geography.

Chuck Weinstein
Deer Park, NY
cmw521@...

-----Original Message-----

Subject: Vladimirets and Pinsk
From: schmuzie@...
Date: Wed, 6 Oct 2010 08:27:17 -0400
X-Message-Number: 1

My grandfather was born in Vladimirets. On his 1922 ship manifest, the
town is spelled in the Polish version of Wlodzimierzec.

What's confusing me, though, is under "Country" it says "Pinsk Reg."

How could this be, since Pinsk is in Belarus and a 3 hour car ride, in
modern times, >from Vladimirets, Ukraine?

Can anyone enlighten me about this?

Thanks!

Susan Zucker
Providence, RI


Ukraine SIG #Ukraine RE: Vladimirets #ukraine

Terryn
 

Susan--

This seems to be a fairly common occurrence in the early 1920's, where many
ship manifests listed "Pinsk Reg." as the country of origin for towns now in
Belarus/Ukraine. Although I don't have Vladimirets in any district/area
called Pinsk Reg., Vladimirets changed hands at least 8 times in the first
half of the 20th century, sometimes for only months at a time. It is quite
possible that there are other "countries" who claimed that area for a short
time and I just don't know about them.

So, there are a few reasons your grandfather's country could have been
listed as Pinsk Reg.:

1. He stayed in Pinsk for a short time before making passage, and perhaps
bought his ticket there.

2. "Pinsk Reg" may refer to the registration number given as part of the
Lithuanian census to families. This registration document could have been
used as documentation to obtain a passport and/or travel papers. Travel
papers at that time often referenced the identification used to obtain the
papers, so if someone used a Pinsk Registration number, that's what would be
listed, not Lithuania or Poland. Vladimirets was part of the Commonwealth of
Lithuania and Poland and would have been included in these censuses. I know
of several families who used the Russian census of 1897 to establish birth
dates (or establish that they were born AFTER that date) to get travel
papers, so someone using the Lithuanian census makes just as much sense.

3. Although I haven't been able to figure out clear links, many Vladimirets
families had family in Pinsk. Maybe just because it was a nearby "big city",
maybe because some came >from the big city to Vladimirets.

In any case, there was a lot more travel in the area than you might think.
Vladimirets was both an administrative center and a main trading hub (thanks
to the rivers and the railroad). Many of the stories >from the yizkor book
talk about going away to school, training in another town, or moving away
and coming back. The survivors I've interviewed have also talked about
frequent trips to other towns. Rafalowka was "only an hour and a half by
horse", so Pinsk would have been a half-day by horse. They would go, do
their business, visit with friends and family, then return the next day.

If you find a definitive description of "Pinsk Reg.", please let me know.
Vladimirets at that time was still considered Poland, so it would be
interesting to find out why a portion of passenger manifests list "Pinsk
Reg." Sorry I don't know more at this time.

Hope this helps,
Terryn Barill Tower

Vladimirets Genealogy
http://vladimirets.org


Re: Vladimirets and Pinsk #ukraine

cmw521@...
 

It is important to remember that both Pinsk and Vladimirets were in Poland
between 1919 and 1939. Pinsk would have been the nearest large city in the
area at that time. Although both were in different provinces, I guess the
analogy would be like saying if you came >from Providence, Rhode Island, you
lived near Boston, especially if you were speaking with someone who was
unfamiliar with the geography.

Chuck Weinstein
Deer Park, NY
cmw521@...

-----Original Message-----

Subject: Vladimirets and Pinsk
From: schmuzie@...
Date: Wed, 6 Oct 2010 08:27:17 -0400
X-Message-Number: 1

My grandfather was born in Vladimirets. On his 1922 ship manifest, the
town is spelled in the Polish version of Wlodzimierzec.

What's confusing me, though, is under "Country" it says "Pinsk Reg."

How could this be, since Pinsk is in Belarus and a 3 hour car ride, in
modern times, >from Vladimirets, Ukraine?

Can anyone enlighten me about this?

Thanks!

Susan Zucker
Providence, RI


Re: Vladimirets #ukraine

Terryn
 

Susan--

This seems to be a fairly common occurrence in the early 1920's, where many
ship manifests listed "Pinsk Reg." as the country of origin for towns now in
Belarus/Ukraine. Although I don't have Vladimirets in any district/area
called Pinsk Reg., Vladimirets changed hands at least 8 times in the first
half of the 20th century, sometimes for only months at a time. It is quite
possible that there are other "countries" who claimed that area for a short
time and I just don't know about them.

So, there are a few reasons your grandfather's country could have been
listed as Pinsk Reg.:

1. He stayed in Pinsk for a short time before making passage, and perhaps
bought his ticket there.

2. "Pinsk Reg" may refer to the registration number given as part of the
Lithuanian census to families. This registration document could have been
used as documentation to obtain a passport and/or travel papers. Travel
papers at that time often referenced the identification used to obtain the
papers, so if someone used a Pinsk Registration number, that's what would be
listed, not Lithuania or Poland. Vladimirets was part of the Commonwealth of
Lithuania and Poland and would have been included in these censuses. I know
of several families who used the Russian census of 1897 to establish birth
dates (or establish that they were born AFTER that date) to get travel
papers, so someone using the Lithuanian census makes just as much sense.

3. Although I haven't been able to figure out clear links, many Vladimirets
families had family in Pinsk. Maybe just because it was a nearby "big city",
maybe because some came >from the big city to Vladimirets.

In any case, there was a lot more travel in the area than you might think.
Vladimirets was both an administrative center and a main trading hub (thanks
to the rivers and the railroad). Many of the stories >from the yizkor book
talk about going away to school, training in another town, or moving away
and coming back. The survivors I've interviewed have also talked about
frequent trips to other towns. Rafalowka was "only an hour and a half by
horse", so Pinsk would have been a half-day by horse. They would go, do
their business, visit with friends and family, then return the next day.

If you find a definitive description of "Pinsk Reg.", please let me know.
Vladimirets at that time was still considered Poland, so it would be
interesting to find out why a portion of passenger manifests list "Pinsk
Reg." Sorry I don't know more at this time.

Hope this helps,
Terryn Barill Tower

Vladimirets Genealogy
http://vladimirets.org


Yiddish Theatre and Vadeville #YiddishTheatre Yiddish Translation Help Needed #yiddish

elowith
 

All,

I need some help translating part of a book: Goldfaden-bukh (1926)
(In English, The Book of Goldfaden) which is downloadable through
National Yiddish Book Center (I can provide a link as well). Abraham
Goldfaden, the subject of the book, was, I'm pretty sure, my
great-granduncle, and I'm trying to get a definitive link between him
and my great-grandfather, Samuel Goldfaden. I have almost no
information on Samuel himself besides some US census records
and an incomplete death certificate. Assuming this book
supports my hypothesis, I'd also like any available information on
their other two brothers. I presume that the information on Abraham's
youth is near the front, but I can't read any Yiddish to state that for
a fact. I am looking for any details regarding birth dates and places,
family, etc. that could prove useful in my search.

Posting the entire book in Viewmate doesn't seem very practical. I
understand that this is a lot to ask of a volunteer, and I'd gladly pay
someone conversant in Yiddish to help.

Thanks,

Joanne Goulding
frelzna@...

Interested in surnames: BRAUER (Germany), LEOPOLD (Alsace-Lorraine), BLOCH
(Alsace-Lorraine), TUSKA (Hungary), Eisner (Hungary),GOLDFADEN(Russia/Ukrai
ne),MESHORES/MESHARES(Lithuania), and BUKANSKY (Lithuania) researching

Moderator's Note: Please contact Joanne Goulding directly regarding translation.


Yiddish Translation Help Needed #yiddish

elowith
 

All,

I need some help translating part of a book: Goldfaden-bukh (1926)
(In English, The Book of Goldfaden) which is downloadable through
National Yiddish Book Center (I can provide a link as well). Abraham
Goldfaden, the subject of the book, was, I'm pretty sure, my
great-granduncle, and I'm trying to get a definitive link between him
and my great-grandfather, Samuel Goldfaden. I have almost no
information on Samuel himself besides some US census records
and an incomplete death certificate. Assuming this book
supports my hypothesis, I'd also like any available information on
their other two brothers. I presume that the information on Abraham's
youth is near the front, but I can't read any Yiddish to state that for
a fact. I am looking for any details regarding birth dates and places,
family, etc. that could prove useful in my search.

Posting the entire book in Viewmate doesn't seem very practical. I
understand that this is a lot to ask of a volunteer, and I'd gladly pay
someone conversant in Yiddish to help.

Thanks,

Joanne Goulding
frelzna@...

Interested in surnames: BRAUER (Germany), LEOPOLD (Alsace-Lorraine), BLOCH
(Alsace-Lorraine), TUSKA (Hungary), Eisner (Hungary),GOLDFADEN(Russia/Ukrai
ne),MESHORES/MESHARES(Lithuania), and BUKANSKY (Lithuania) researching

Moderator's Note: Please contact Joanne Goulding directly regarding translation.


Yiddish Theatre and Vadeville #YiddishTheatre Yizkor Book Project, September 2010 #yiddish

bounce-2103898-772983@...
 

Shalom,

Well the holidays are over (for now) which seems to hint that we should get
back to work... Still, I don't think that the Yizkor Book Project should be
ashamed of our activity over the last month. I was particularly happy to see
the renewal of a number of long standing projects and I hope this trend
continues.

Note that the YB Project exists through a great number of volunteers who
translate, transliterate, transcribe and edit material which becomes part of
the various translation projects and I send out my deep appreciation for the
very heartwarming dedication and involvement of these many wonderful people
in the YB Project.

Now to figures. During this last month we have added these 4 new projects:

- Bol'shoy Zhelutsk, Ukraine (Memorial Book of the Community of Zoludzk)
http://www.jewishgen.org/yizkor/bolshoy_zhelutsk/bolshoy_zhelutsk.html

- Frampol, Poland (Frampol book)
http://www.jewishgen.org/yizkor/frampol/frampol.html

- Khust, Ukraine (The Jewish community in Chust and its surrounding
villages) http://www.jewishgen.org/yizkor/khust/khust.html

- Novoseltsy, Ukraine (Nova Sulita)
http://www.jewishgen.org/yizkor/Novoseltsy/Novoseltsy.html

Added 3 new entries:

- Karcag, Hungary (Pinkas Hungary)
http://www.jewishgen.org/yizkor/pinkas_hungary/hun479.html

- Przemysl, Ukraine (Pinkas Poland)
http://www.jewishgen.org/yizkor/pinkas_poland/pol2_00424.html

- Soly, Belarus (Pinkas Poland)
http://www.jewishgen.org/yizkor/pinkas_poland/pol8_00468.html

We have continued to update 29 of our existing projects:

- Bedzin, Poland (A Memorial to the Jewish Community of Bedzin)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/bedzin/bedzin.html

- Czestochowa, Poland (The Jews of Czestochowa)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/czestochowa1/czestochowa1.html

- Dabrowa Gornicza, Poland (Book of the Jewish community of Dabrowa Gornicza
and its destruction) http://www.jewishgen.org/Yizkor/dabrowa/dabrowa.html

- Debica, Poland (The Book of Dembitz)
http://www.jewishgen.org/yizkor/debica/dembitz.html

- Dotnuva, Lithuania (Letters >from Dotnuva)
http://www.jewishgen.org/yizkor/dotnuva/dotnuva.html

- Gorodets, Belarus (Horodetz; history of a town, 1142-1942)
http://www.jewishgen.org/yizkor/gorodets/gorodets.html

- Grajewo, Poland (Grayewo Memorial Book)
http://www.jewishgen.org/yizkor/grajewo/grajewo.html

- Halmeu, Romania (In memory of the communities of Halmin-Turcz and
vicinity) http://www.jewishgen.org/yizkor/halmeu/halmeu.html

- Jewish Music in Poland between the World Wars
http://www.jewishgen.org/yizkor/musicians/musicians.html

- Kaluszyn, Poland (The Memorial Book of Kaluszyn)
http://www.jewishgen.org/yizkor/kaluszyn/kaluszyn.html

- Karelichy, Belarus (Korelitz; the life and destruction of a Jewish
community) http://www.jewishgen.org/yizkor/korelicze/korelicze.html

- Katowice, Poland (Katowice: the Rise and Decline of the Jewish community;
Memorial Book) http://www.jewishgen.org/yizkor/katowice/katowice.html

- Kutno, Poland (Kutno and Surroundings Book)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/kutno/kutno.html

- Lithuania (Lite, vol.2) http://www.jewishgen.org/Yizkor/lita2/lita2.html

- Lithuania (Encyclopaedia of Jewish Communities, Lithuania)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/pinkas_lita/lit_00000.html

- Merkine, Lithuania (Meretch; a Jewish Town in Lithuania)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/merkine/merkine.html

- Ostrow-Mazowiecka, Poland (Memorial Book of the Community of
Ostrow-Mazowiecka) http://www.jewishgen.org/yizkor/ostrow/ostrow.html

- Rivne, Ukraine (Rowno; a memorial to the Jewish community of Rowno, Wolyn)
http://www.jewishgen.org/yizkor/rovno/rovno.html

- Rokiskis, Lithuania (Yizkor book of Rakishok and environs)
http://www.jewishgen.org/yizkor/rokiskis/rokiskis.html

- Sanok, Poland (Memorial Book of Sanok and Vicinity)
http://www.jewishgen.org/yizkor/sanok/sanok.html

- Serock, Poland (The Book of Serock)
http://www.jewishgen.org/yizkor/serock/serock.html

- Siedlce, Poland (On the ruins of my home; the destruction of Siedlce)
http://www.jewishgen.org/yizkor/siedlce/siedlce.html

- Slutsk, Belarus (Slutsk and vicinity memorial book)
http://www.jewishgen.org/yizkor/slutsk/slutsk.html

- Stolin, Belarus (Stolin; a memorial to the Jewish communities of Stolin
and vicinity) http://www.jewishgen.org/yizkor/stolin/stolin.html

- Svencionys, Lithuania (Svinzian region; memorial book of 23 Jewish
communities) http://www.jewishgen.org/yizkor/svencionys/svencionys.html

- Svir, Belarus (There once was a town Swir; between the two world wars)
http://www.jewishgen.org/yizkor/svir1/svir1.html

- Tykocin, Poland (Memorial book of Tiktin)
http://www.jewishgen.org/yizkor/tykocin/tykocin.html

- Valkininkai, Lithuania (Olkeniki in flames; a memorial book to the
community of Olkenik in the Vilna district)
http://www.jewishgen.org/yizkor/valkininkai/valkininkai.html

- Zelechow, Poland (Memorial Book of the Community of Zelechow) -
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zelechow/zelp000.html [Polish]

Please remember that all this month's additions and updates have been
flagged at http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html to make it
easy to find them.

All the best,
Lance Ackerfeld
Yizkor Book Project Manager


Yizkor Book Project, September 2010 #yiddish

bounce-2103898-772983@...
 

Shalom,

Well the holidays are over (for now) which seems to hint that we should get
back to work... Still, I don't think that the Yizkor Book Project should be
ashamed of our activity over the last month. I was particularly happy to see
the renewal of a number of long standing projects and I hope this trend
continues.

Note that the YB Project exists through a great number of volunteers who
translate, transliterate, transcribe and edit material which becomes part of
the various translation projects and I send out my deep appreciation for the
very heartwarming dedication and involvement of these many wonderful people
in the YB Project.

Now to figures. During this last month we have added these 4 new projects:

- Bol'shoy Zhelutsk, Ukraine (Memorial Book of the Community of Zoludzk)
http://www.jewishgen.org/yizkor/bolshoy_zhelutsk/bolshoy_zhelutsk.html

- Frampol, Poland (Frampol book)
http://www.jewishgen.org/yizkor/frampol/frampol.html

- Khust, Ukraine (The Jewish community in Chust and its surrounding
villages) http://www.jewishgen.org/yizkor/khust/khust.html

- Novoseltsy, Ukraine (Nova Sulita)
http://www.jewishgen.org/yizkor/Novoseltsy/Novoseltsy.html

Added 3 new entries:

- Karcag, Hungary (Pinkas Hungary)
http://www.jewishgen.org/yizkor/pinkas_hungary/hun479.html

- Przemysl, Ukraine (Pinkas Poland)
http://www.jewishgen.org/yizkor/pinkas_poland/pol2_00424.html

- Soly, Belarus (Pinkas Poland)
http://www.jewishgen.org/yizkor/pinkas_poland/pol8_00468.html

We have continued to update 29 of our existing projects:

- Bedzin, Poland (A Memorial to the Jewish Community of Bedzin)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/bedzin/bedzin.html

- Czestochowa, Poland (The Jews of Czestochowa)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/czestochowa1/czestochowa1.html

- Dabrowa Gornicza, Poland (Book of the Jewish community of Dabrowa Gornicza
and its destruction) http://www.jewishgen.org/Yizkor/dabrowa/dabrowa.html

- Debica, Poland (The Book of Dembitz)
http://www.jewishgen.org/yizkor/debica/dembitz.html

- Dotnuva, Lithuania (Letters >from Dotnuva)
http://www.jewishgen.org/yizkor/dotnuva/dotnuva.html

- Gorodets, Belarus (Horodetz; history of a town, 1142-1942)
http://www.jewishgen.org/yizkor/gorodets/gorodets.html

- Grajewo, Poland (Grayewo Memorial Book)
http://www.jewishgen.org/yizkor/grajewo/grajewo.html

- Halmeu, Romania (In memory of the communities of Halmin-Turcz and
vicinity) http://www.jewishgen.org/yizkor/halmeu/halmeu.html

- Jewish Music in Poland between the World Wars
http://www.jewishgen.org/yizkor/musicians/musicians.html

- Kaluszyn, Poland (The Memorial Book of Kaluszyn)
http://www.jewishgen.org/yizkor/kaluszyn/kaluszyn.html

- Karelichy, Belarus (Korelitz; the life and destruction of a Jewish
community) http://www.jewishgen.org/yizkor/korelicze/korelicze.html

- Katowice, Poland (Katowice: the Rise and Decline of the Jewish community;
Memorial Book) http://www.jewishgen.org/yizkor/katowice/katowice.html

- Kutno, Poland (Kutno and Surroundings Book)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/kutno/kutno.html

- Lithuania (Lite, vol.2) http://www.jewishgen.org/Yizkor/lita2/lita2.html

- Lithuania (Encyclopaedia of Jewish Communities, Lithuania)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/pinkas_lita/lit_00000.html

- Merkine, Lithuania (Meretch; a Jewish Town in Lithuania)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/merkine/merkine.html

- Ostrow-Mazowiecka, Poland (Memorial Book of the Community of
Ostrow-Mazowiecka) http://www.jewishgen.org/yizkor/ostrow/ostrow.html

- Rivne, Ukraine (Rowno; a memorial to the Jewish community of Rowno, Wolyn)
http://www.jewishgen.org/yizkor/rovno/rovno.html

- Rokiskis, Lithuania (Yizkor book of Rakishok and environs)
http://www.jewishgen.org/yizkor/rokiskis/rokiskis.html

- Sanok, Poland (Memorial Book of Sanok and Vicinity)
http://www.jewishgen.org/yizkor/sanok/sanok.html

- Serock, Poland (The Book of Serock)
http://www.jewishgen.org/yizkor/serock/serock.html

- Siedlce, Poland (On the ruins of my home; the destruction of Siedlce)
http://www.jewishgen.org/yizkor/siedlce/siedlce.html

- Slutsk, Belarus (Slutsk and vicinity memorial book)
http://www.jewishgen.org/yizkor/slutsk/slutsk.html

- Stolin, Belarus (Stolin; a memorial to the Jewish communities of Stolin
and vicinity) http://www.jewishgen.org/yizkor/stolin/stolin.html

- Svencionys, Lithuania (Svinzian region; memorial book of 23 Jewish
communities) http://www.jewishgen.org/yizkor/svencionys/svencionys.html

- Svir, Belarus (There once was a town Swir; between the two world wars)
http://www.jewishgen.org/yizkor/svir1/svir1.html

- Tykocin, Poland (Memorial book of Tiktin)
http://www.jewishgen.org/yizkor/tykocin/tykocin.html

- Valkininkai, Lithuania (Olkeniki in flames; a memorial book to the
community of Olkenik in the Vilna district)
http://www.jewishgen.org/yizkor/valkininkai/valkininkai.html

- Zelechow, Poland (Memorial Book of the Community of Zelechow) -
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zelechow/zelp000.html [Polish]

Please remember that all this month's additions and updates have been
flagged at http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html to make it
easy to find them.

All the best,
Lance Ackerfeld
Yizkor Book Project Manager


Ukraine SIG #Ukraine Vladimirets and Pinsk #ukraine

schmuzie@...
 

My grandfather was born in Vladimirets. On his 1922 ship manifest, the
town is spelled in the Polish version of Wlodzimierzec.

What's confusing me, though, is under "Country" it says "Pinsk Reg."

How could this be, since Pinsk is in Belarus and a 3 hour car ride, in
modern times, >from Vladimirets, Ukraine?

Can anyone enlighten me about this?

Thanks!

Susan Zucker
Providence, RI

Researching:
Ukraine families:
ZHUK/ZUK/ZUCK: Vladimirets> Newark> New York
GEDRICH/RICH: Ostropol> Newark
SELIKOWITCH/SELLECK: Borzna> New London, CT/Los Angeles
SLUTSKY: Borzna & Parafievka> New London, CT/Providence/Detroit/Los Angeles
GOLDSTEIN: Minsk, Belarus> New York> New London, CT
RUBINSTEIN & GRUSKIN: Raseiniai, Lithuania


Vladimirets and Pinsk #ukraine

schmuzie@...
 

My grandfather was born in Vladimirets. On his 1922 ship manifest, the
town is spelled in the Polish version of Wlodzimierzec.

What's confusing me, though, is under "Country" it says "Pinsk Reg."

How could this be, since Pinsk is in Belarus and a 3 hour car ride, in
modern times, >from Vladimirets, Ukraine?

Can anyone enlighten me about this?

Thanks!

Susan Zucker
Providence, RI

Researching:
Ukraine families:
ZHUK/ZUK/ZUCK: Vladimirets> Newark> New York
GEDRICH/RICH: Ostropol> Newark
SELIKOWITCH/SELLECK: Borzna> New London, CT/Los Angeles
SLUTSKY: Borzna & Parafievka> New London, CT/Providence/Detroit/Los Angeles
GOLDSTEIN: Minsk, Belarus> New York> New London, CT
RUBINSTEIN & GRUSKIN: Raseiniai, Lithuania