Date   

Re: Given name Elek #general

Frank Schulaner
 

Or a contraction of Eli Melech. Never heard it used as a personal name,
just the first thing to pop into my head.

Frank Schulaner
Kealakekua, HI
fschulaner@hawaii.rr.com

From: John M Hoenig <hoenig@vims.edu>

I was wondering if the given name Elek could be a Hungarian or Romanian variant
of Ezsak or Isaak. I'm looking for the latter two names but came across the
name Elek in a transcription of a gravestone. It's wishful thinking that Elek
could be Isaak.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Given name Elek #general

Frank Schulaner
 

Or a contraction of Eli Melech. Never heard it used as a personal name,
just the first thing to pop into my head.

Frank Schulaner
Kealakekua, HI
fschulaner@hawaii.rr.com

From: John M Hoenig <hoenig@vims.edu>

I was wondering if the given name Elek could be a Hungarian or Romanian variant
of Ezsak or Isaak. I'm looking for the latter two names but came across the
name Elek in a transcription of a gravestone. It's wishful thinking that Elek
could be Isaak.


Kremenets (Ukraine) Update #general

Ronald D. Doctor
 

On behalf of the Kremenets Board, I wish you all a very Happy New Year.

Our KDRG Contributors website has been reorganized a bit and now has
ALL of the vital records and revision list translation spreadsheets
that have been completed so far. They are downloadable from:

https://sites.google.com/site/kdrgcontributors/home?pli=1

You will see new links in the "Navigation" menu (left side of the
page). These point to: "Translation Spreadsheets, RS" and "Translation
Spreadsheets VR". For information about how to access these records,
please write to Ron Doctor (rddpdx@gmail.com)

The vital records spreadsheets page allows you to download the
following UNEDITED, pre-release spreadsheets.

* Belozirka births: 1897-1899, 1902-1904, 1907-1916, 1918-1922
* Belozirka marriages: 1878-1898, 1900-1914, 1918-1925
* Berezhtsy deaths: 1879-1891, 1893-1897, 1899-1903, 1913
* Kremenets births: 1902-1903, 1908-1915, 1917-1919, 1922, 1929
* Kremenets marriages: 1870-1871, 1876, 1887, 1892, 1906-1907, 1919
* Kremenets divorces: 1887, 1891, 1894
* Kremenets deaths: 1910-1911
* Oleksinets marriages: 1878-1913
* Oleksinets deaths: 1881-1895, 1908-1914
* Shumsk births: 1879, 1881-1883, 1885-1886, 1888, 1890-1894, 1896
* Vishnevets births: 1889-1897, 1900-1906, 1910-1922

These are not yet edited and so are not yet in either the Master
spreadsheets nor the Concordance (Master Name Index).

In addition, the following vital records translation spreadsheets are
included in various Master spreadsheets and in the Concordance. The
birth, marriage, divorce, and death Masters are downloadable >from the
"Master Documents and Spreadsheets" section within the Navigation menu
in the left sidebar.

* Belozirka births: 1879-1889, 1894, 1896, 1905
* Berezhtsy births: 1878-1895, 1900-1901, 1904-1905, 1907-1908, 1912-1913
* Katerburg births: 1885, 1887-1895, 1900-1904, 1907-1911, 1913-1916,
1920, 1922-1931, 1937-1938
* Kremenets births: 1870-1886, 1888-1906
* Kremenets marriages: 1899-1902, 1904
* Kremenets divorces: 1903-1904
* Kremenets deaths: 1870-1878, 1880-1897, 1900-1902, 1904-1907
* Lanovtsy births: 1878-1894
* Oleksinets births: 1878-1883, 1892, 1896-1898, 1900-1901, 1903-1904,
1906, 1910, 1913
* Vishnevets births: 1878-1879, 1881-1888
* Vyshgorodok births: 1878-1889, 1895-1904

The following UNEDITED, pre-release revision list translations
(Russian censuses) are also on the KDRG Contributors website.

* 2213479, files 0001-0043 (26 pages), years 1816-1827
* 2213480, files 0019-1898 (1,619 pages), years 1816-1830
* 2213481, files 0001-1997 (1,331 pages), years 1816-1827
* 2213482, files 0001-0334 (247 pages), year 1816
* 2213486, files 0001-0805 (1,304 pages), years 1834-1849
* 2213487, files 0805b-1656 (1,236 pages), years 1834-1849
* 2234586, files 1656-1884b (286 pages), years 1834-1849
* 2269547, files 0001-1894 (1,439 pages), years 1858-1860
* 2269548, files 0001-1231 (936 pages), years 1858-1860
* 2269549, files 0001-0563 (276 pages), years 1862-1869
* 2270287, files 0555-1752 (1,239 pages), years 1834-1853
* 2270288, files 0485-2019, (1271 pages), year 1850
* 2270317, files 0001-0786 (589 pages), years 1858-1859
* 2346519, files 0001-0736 (414 pages), years 1850-1858
* 2375506, files 0101-0246 (88 pages), year 1811

The initial 7-digit number is the LDS FamilySearch Microfilm Number.

In addition, the following edited revision list translations are
included in the Revision List Master spreadsheet and in the
Concordance.

* 2213480, files 0001-0018 (12 pages), year 1816
* 2270287, files 0555-0564 (10 pages), year 1850 plus text files
1171, 1551, 1554, 1557, 1560, 1563, 1566, 1569-1571, 1684 (12
pages), years 1850-1853
* 2270288, files 0001-0484 (446 pages), years 1850-1851
* 2375506, files 0001-0100 (77 files), year 1811
* 2376396, files 0001-0044 (35 pages), year 1811

The Master is downloadable >from the "Master Documents and
Spreadsheets" section within the Navigation menu in the left sidebar.
The entries >from these spreadsheets also are in the Concordance at:

http://kehilalinks.jewishgen.org/Kremenets/web-pages/master-surnames.html

These revision lists cover most of the towns of the Kremenets
district. For example, FHL film 2375506 has census entries for
Belozirka, Katerburg, Kremenets, Lanovtsy, Podberezhtsy, Radzivilov,
Rakhmanov, Shumsk, Vishnevets, Vyshgorodok, and Yampol ... all are
towns that were in the Kremenets district. To identify which revision
lists are available for each town, please see the "Document
Acquisitions and Status" spreadsheet. It is downloadable >from the
Kremenets KehilaLinks website at:
http://kehilalinks.jewishgen.org/Kremenets/web-pages/KDRG_Document_Acquisitions_and_Status.xlsx
[MOD.NOTE: shortened URL - http://goo.gl/ZtgXGI ]
Use the hyperlinked index near the top of the document to jump to the
Census listing for each town.

Please contact me at rddpdx@gmail.com to find out how to access these
translation spreadsheets.

Ron

Ron Doctor
Co-Coordinator, Kremenets Shtetl CO-OP/Jewish Records Indexing-Poland
http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Kremenets/web-pages/index.html
Portland, Oregon USA
and
Board Member and Past Coordinator, JewishGen Ukraine Special Interest Group

Researching DOCTOR (DIOKHTER), VARER, AVERBAKH, KORENFELD ... all from
Kremenets, Oleksinets, Yampol, Vishnevets
and KAZDOY (KOSODOY), DUBINSKI, DUBOWSKY ... all >from Kiev, Uman, Odessa


JewishGen Discussion Group #JewishGen Kremenets (Ukraine) Update #general

Ronald D. Doctor
 

On behalf of the Kremenets Board, I wish you all a very Happy New Year.

Our KDRG Contributors website has been reorganized a bit and now has
ALL of the vital records and revision list translation spreadsheets
that have been completed so far. They are downloadable from:

https://sites.google.com/site/kdrgcontributors/home?pli=1

You will see new links in the "Navigation" menu (left side of the
page). These point to: "Translation Spreadsheets, RS" and "Translation
Spreadsheets VR". For information about how to access these records,
please write to Ron Doctor (rddpdx@gmail.com)

The vital records spreadsheets page allows you to download the
following UNEDITED, pre-release spreadsheets.

* Belozirka births: 1897-1899, 1902-1904, 1907-1916, 1918-1922
* Belozirka marriages: 1878-1898, 1900-1914, 1918-1925
* Berezhtsy deaths: 1879-1891, 1893-1897, 1899-1903, 1913
* Kremenets births: 1902-1903, 1908-1915, 1917-1919, 1922, 1929
* Kremenets marriages: 1870-1871, 1876, 1887, 1892, 1906-1907, 1919
* Kremenets divorces: 1887, 1891, 1894
* Kremenets deaths: 1910-1911
* Oleksinets marriages: 1878-1913
* Oleksinets deaths: 1881-1895, 1908-1914
* Shumsk births: 1879, 1881-1883, 1885-1886, 1888, 1890-1894, 1896
* Vishnevets births: 1889-1897, 1900-1906, 1910-1922

These are not yet edited and so are not yet in either the Master
spreadsheets nor the Concordance (Master Name Index).

In addition, the following vital records translation spreadsheets are
included in various Master spreadsheets and in the Concordance. The
birth, marriage, divorce, and death Masters are downloadable >from the
"Master Documents and Spreadsheets" section within the Navigation menu
in the left sidebar.

* Belozirka births: 1879-1889, 1894, 1896, 1905
* Berezhtsy births: 1878-1895, 1900-1901, 1904-1905, 1907-1908, 1912-1913
* Katerburg births: 1885, 1887-1895, 1900-1904, 1907-1911, 1913-1916,
1920, 1922-1931, 1937-1938
* Kremenets births: 1870-1886, 1888-1906
* Kremenets marriages: 1899-1902, 1904
* Kremenets divorces: 1903-1904
* Kremenets deaths: 1870-1878, 1880-1897, 1900-1902, 1904-1907
* Lanovtsy births: 1878-1894
* Oleksinets births: 1878-1883, 1892, 1896-1898, 1900-1901, 1903-1904,
1906, 1910, 1913
* Vishnevets births: 1878-1879, 1881-1888
* Vyshgorodok births: 1878-1889, 1895-1904

The following UNEDITED, pre-release revision list translations
(Russian censuses) are also on the KDRG Contributors website.

* 2213479, files 0001-0043 (26 pages), years 1816-1827
* 2213480, files 0019-1898 (1,619 pages), years 1816-1830
* 2213481, files 0001-1997 (1,331 pages), years 1816-1827
* 2213482, files 0001-0334 (247 pages), year 1816
* 2213486, files 0001-0805 (1,304 pages), years 1834-1849
* 2213487, files 0805b-1656 (1,236 pages), years 1834-1849
* 2234586, files 1656-1884b (286 pages), years 1834-1849
* 2269547, files 0001-1894 (1,439 pages), years 1858-1860
* 2269548, files 0001-1231 (936 pages), years 1858-1860
* 2269549, files 0001-0563 (276 pages), years 1862-1869
* 2270287, files 0555-1752 (1,239 pages), years 1834-1853
* 2270288, files 0485-2019, (1271 pages), year 1850
* 2270317, files 0001-0786 (589 pages), years 1858-1859
* 2346519, files 0001-0736 (414 pages), years 1850-1858
* 2375506, files 0101-0246 (88 pages), year 1811

The initial 7-digit number is the LDS FamilySearch Microfilm Number.

In addition, the following edited revision list translations are
included in the Revision List Master spreadsheet and in the
Concordance.

* 2213480, files 0001-0018 (12 pages), year 1816
* 2270287, files 0555-0564 (10 pages), year 1850 plus text files
1171, 1551, 1554, 1557, 1560, 1563, 1566, 1569-1571, 1684 (12
pages), years 1850-1853
* 2270288, files 0001-0484 (446 pages), years 1850-1851
* 2375506, files 0001-0100 (77 files), year 1811
* 2376396, files 0001-0044 (35 pages), year 1811

The Master is downloadable >from the "Master Documents and
Spreadsheets" section within the Navigation menu in the left sidebar.
The entries >from these spreadsheets also are in the Concordance at:

http://kehilalinks.jewishgen.org/Kremenets/web-pages/master-surnames.html

These revision lists cover most of the towns of the Kremenets
district. For example, FHL film 2375506 has census entries for
Belozirka, Katerburg, Kremenets, Lanovtsy, Podberezhtsy, Radzivilov,
Rakhmanov, Shumsk, Vishnevets, Vyshgorodok, and Yampol ... all are
towns that were in the Kremenets district. To identify which revision
lists are available for each town, please see the "Document
Acquisitions and Status" spreadsheet. It is downloadable >from the
Kremenets KehilaLinks website at:
http://kehilalinks.jewishgen.org/Kremenets/web-pages/KDRG_Document_Acquisitions_and_Status.xlsx
[MOD.NOTE: shortened URL - http://goo.gl/ZtgXGI ]
Use the hyperlinked index near the top of the document to jump to the
Census listing for each town.

Please contact me at rddpdx@gmail.com to find out how to access these
translation spreadsheets.

Ron

Ron Doctor
Co-Coordinator, Kremenets Shtetl CO-OP/Jewish Records Indexing-Poland
http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Kremenets/web-pages/index.html
Portland, Oregon USA
and
Board Member and Past Coordinator, JewishGen Ukraine Special Interest Group

Researching DOCTOR (DIOKHTER), VARER, AVERBAKH, KORENFELD ... all from
Kremenets, Oleksinets, Yampol, Vishnevets
and KAZDOY (KOSODOY), DUBINSKI, DUBOWSKY ... all >from Kiev, Uman, Odessa


INTRO- Ashkenazi ancestry? #germany

Craig Martense <cmartense@...>
 

Hi,
First let me say I'm not Jewish, however know I have Jewish ancestry
due to DNA testing. When I first started researching my family
history my father told me he had no idea where his maternal
grandfather, William Horsburgh, came >from but thought he might
be of German Jewish descent. However, the paper trail did not
confirm this.

While William's mother was of Palatine German, Dutch, and Huguenot
ancestors who'd come to New Amsterdam, his father was >from Scotland
and our family were mispronouncing the name. We pronounce it as
"Horsberg", whereas it's closer to "Horsbro". Curiously many of
his family in the US changed the spelling to "HOSBERG".

I believe that my Ashkenazi ancestry derives >from two probable
lines and wonder if anyone has come across these surnames.

First line is Thaeter (Anglicized in many variations such as
Dater, Deter, Detlor, Tettlor, etc). They are the descendants
of a Jerg Thaeter who arrived in America with the Palatine
Germans c. 1710.

The other line is VEILE (Anglicized as File and Files) who
arrived c. 1745.

Another question is: How would the surname LOWE be pronounced?
Would the "W" become "V" sound in English? I think another of
my great-grandfathers, Henry LOVE >from Wiltshire, England,
may also have been of Jewish descent. Though, I think that
line more likely to be the source of my "Iberian/South European" DNA.

Hope this hasn't been too long and gets through. Thanks,

Craig Martense, Ontario, Canada cmartense@hotmail.com

MODERAtOR COMMENT- The Early American SIG may be helpful.


German SIG #Germany INTRO- Ashkenazi ancestry? #germany

Craig Martense <cmartense@...>
 

Hi,
First let me say I'm not Jewish, however know I have Jewish ancestry
due to DNA testing. When I first started researching my family
history my father told me he had no idea where his maternal
grandfather, William Horsburgh, came >from but thought he might
be of German Jewish descent. However, the paper trail did not
confirm this.

While William's mother was of Palatine German, Dutch, and Huguenot
ancestors who'd come to New Amsterdam, his father was >from Scotland
and our family were mispronouncing the name. We pronounce it as
"Horsberg", whereas it's closer to "Horsbro". Curiously many of
his family in the US changed the spelling to "HOSBERG".

I believe that my Ashkenazi ancestry derives >from two probable
lines and wonder if anyone has come across these surnames.

First line is Thaeter (Anglicized in many variations such as
Dater, Deter, Detlor, Tettlor, etc). They are the descendants
of a Jerg Thaeter who arrived in America with the Palatine
Germans c. 1710.

The other line is VEILE (Anglicized as File and Files) who
arrived c. 1745.

Another question is: How would the surname LOWE be pronounced?
Would the "W" become "V" sound in English? I think another of
my great-grandfathers, Henry LOVE >from Wiltshire, England,
may also have been of Jewish descent. Though, I think that
line more likely to be the source of my "Iberian/South European" DNA.

Hope this hasn't been too long and gets through. Thanks,

Craig Martense, Ontario, Canada cmartense@hotmail.com

MODERAtOR COMMENT- The Early American SIG may be helpful.


UK Records #general

Sy Pearlman
 

My father went >from Bialystok to England during or right after WW1 to
join his sister or aunt in Liverpool or London. He left the UK in 1921
for the U.S. Which UK records would have noted his arrival and
presence? I found US passenger records that showed he left
Southhamption in June 1921 on the Berengaria and arrived two weeks
later in New York.

Thanks, Sy Pearlman


JewishGen Discussion Group #JewishGen UK Records #general

Sy Pearlman
 

My father went >from Bialystok to England during or right after WW1 to
join his sister or aunt in Liverpool or London. He left the UK in 1921
for the U.S. Which UK records would have noted his arrival and
presence? I found US passenger records that showed he left
Southhamption in June 1921 on the Berengaria and arrived two weeks
later in New York.

Thanks, Sy Pearlman


Re: Fournas... #france

Rosanne Leeson
 

Many thanks to those of you who so kindly sent messages to help in
identifying
"Fournas..."

It was clear that this was a family, ennobled in 1617 in Carpentras,
with a number of of other places where they miight have had
castles,etc.. All of which led to there being a Rue du Fournas, Chemin
de Fournas, Route de Fournas, etc. in various locations.

Thank you all, and best wishes for a healthy, peaceful New Year!
Rosanne Leeson
Palo Alto, CA USA


French SIG #France RE: Fournas... #france

Rosanne Leeson
 

Many thanks to those of you who so kindly sent messages to help in
identifying
"Fournas..."

It was clear that this was a family, ennobled in 1617 in Carpentras,
with a number of of other places where they miight have had
castles,etc.. All of which led to there being a Rue du Fournas, Chemin
de Fournas, Route de Fournas, etc. in various locations.

Thank you all, and best wishes for a healthy, peaceful New Year!
Rosanne Leeson
Palo Alto, CA USA


Need "mystery" words in Polish translated #poland

RuthNW <ruthnw@...>
 

Looking at some vital records >from a particular town in Poland I'm
constantly coming across the following notations:

"Komisariat rzeka na w," followed by the name of a town and a date.

This notation always appears under the heading: "Miejsce poprzedniego
zamieszkania," meaning "Previous [or former] residence [or location]."

I know that "komisariat" can mean either commissariat or police station;
that "na" has several meanings in English, including on, at, for, by,
and in, and that "w" can mean either in or at. I'm assuming that "rzeka"
is an abbreviation for "rzekomo (adv.) and "rzekomy (adj.)

"rzekomo" = "would be," "allegedly," "supposedly," "by all accounts," etc.
"rzekomy" = "supposed," "reputed," "alleged," etc.

The following two notations also appear, on occasion, under that same
heading: "Miejsce poprzedniego zamieszkania" - "Previous [or former]
residence [or location]."

1. "zapisanie/zapisany przy wieku str." (sometimes followed by a number
- presumably pertaining to a numbered street in the town)

"zapis" = registration, record or notation
"przy" = at, with, or by
"wieku" = ?

2. "zapisanie/zapisany przy wieku pod nr. 534"

All I could come up with was "registered at ..... street / region
or district ("pod")

If someone could translate all three notations for me I'd be very grateful.

Naidia Woolf
ruthnw@comcast.net
San Francisco, CA USA
Formerly of Birmingham, England

RESEARCHING: (partial list)
DROZDIASZ (or variants): Otwok, Karczew, Poland
KUJAWSKI: Kalisz/Lodz, Poland
SAFIRSTEIN (or variants): Otwok/Karczew, Poland
GRINBERG/GRUNBERG: Poland (town unknown)
ISAACS, Solomon and Sarah: Mlawa, Poland/Birmingham, England.
Original Polish surname unknown.
SUMMERS/WINTER: Paterson, New Jersey, USA; Kalisz, Poland

MODERATOR'S NOTE: Please respond privately.


JRI Poland #Poland Need "mystery" words in Polish translated #poland

RuthNW <ruthnw@...>
 

Looking at some vital records >from a particular town in Poland I'm
constantly coming across the following notations:

"Komisariat rzeka na w," followed by the name of a town and a date.

This notation always appears under the heading: "Miejsce poprzedniego
zamieszkania," meaning "Previous [or former] residence [or location]."

I know that "komisariat" can mean either commissariat or police station;
that "na" has several meanings in English, including on, at, for, by,
and in, and that "w" can mean either in or at. I'm assuming that "rzeka"
is an abbreviation for "rzekomo (adv.) and "rzekomy (adj.)

"rzekomo" = "would be," "allegedly," "supposedly," "by all accounts," etc.
"rzekomy" = "supposed," "reputed," "alleged," etc.

The following two notations also appear, on occasion, under that same
heading: "Miejsce poprzedniego zamieszkania" - "Previous [or former]
residence [or location]."

1. "zapisanie/zapisany przy wieku str." (sometimes followed by a number
- presumably pertaining to a numbered street in the town)

"zapis" = registration, record or notation
"przy" = at, with, or by
"wieku" = ?

2. "zapisanie/zapisany przy wieku pod nr. 534"

All I could come up with was "registered at ..... street / region
or district ("pod")

If someone could translate all three notations for me I'd be very grateful.

Naidia Woolf
ruthnw@comcast.net
San Francisco, CA USA
Formerly of Birmingham, England

RESEARCHING: (partial list)
DROZDIASZ (or variants): Otwok, Karczew, Poland
KUJAWSKI: Kalisz/Lodz, Poland
SAFIRSTEIN (or variants): Otwok/Karczew, Poland
GRINBERG/GRUNBERG: Poland (town unknown)
ISAACS, Solomon and Sarah: Mlawa, Poland/Birmingham, England.
Original Polish surname unknown.
SUMMERS/WINTER: Paterson, New Jersey, USA; Kalisz, Poland

MODERATOR'S NOTE: Please respond privately.


FLEISCHMAN from Connecticut #general

Dror
 

I am trying to trace a lost great aunt of mine. Recently I have heard that
one of her daughters was married during the early 20th century to one of the
FLEISCHMAN >from the Fleischmann's Dairy products factory in Connecticut. In
this factory they produce mainly Butter and margarine. This cousin of mine
who was married to the Fleischmanns was >from a Russian origin and her family
lived in Montreal. I will appreciate your help.

Best Regards,

Dror Voikhansky
dvi@mh.org.il


JewishGen Discussion Group #JewishGen FLEISCHMAN from Connecticut #general

Dror
 

I am trying to trace a lost great aunt of mine. Recently I have heard that
one of her daughters was married during the early 20th century to one of the
FLEISCHMAN >from the Fleischmann's Dairy products factory in Connecticut. In
this factory they produce mainly Butter and margarine. This cousin of mine
who was married to the Fleischmanns was >from a Russian origin and her family
lived in Montreal. I will appreciate your help.

Best Regards,

Dror Voikhansky
dvi@mh.org.il


ViewMate translation request : Polish Death Record for Szymek FURMANOWICZ 1855 #general

Sandra B Landers
 

My earlier posting had an incorrect link. I am reposting my request with the
correct link.

I've posted a vital record in Polish for which I need a translation. It is on
ViewMate at the following address ...
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM37144

It is the Death Record for Szymek FURMANOWICZ in 1855 spouse of Ruchla
FURMANOWICZ.

I'd like to get a complete translation including all the names, ages,
relationship and places if mentioned.

I'm trying to find out if this person is related to my FURMANOWICZ Family
from Lomza & Kolno,Poland.
Please respond via the form provided in the ViewMate application.

Thank you very much.

Sandy LANDERS
Tamarac, Florida

Researching: FURMANOWICZ, Lomza,& Kolno, Poland, FOREMAN, Glasgow, Scotland
SHECHTMAN / SCHECHTMAN / SHEKHTMAN / Minsk, Belarus, KHAIT / KYTE/ HAIT /
CHAIT, Kovno, Lithuania,
TAYLOR, Glasgow, Scotland


JewishGen Discussion Group #JewishGen ViewMate translation request : Polish Death Record for Szymek FURMANOWICZ 1855 #general

Sandra B Landers
 

My earlier posting had an incorrect link. I am reposting my request with the
correct link.

I've posted a vital record in Polish for which I need a translation. It is on
ViewMate at the following address ...
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM37144

It is the Death Record for Szymek FURMANOWICZ in 1855 spouse of Ruchla
FURMANOWICZ.

I'd like to get a complete translation including all the names, ages,
relationship and places if mentioned.

I'm trying to find out if this person is related to my FURMANOWICZ Family
from Lomza & Kolno,Poland.
Please respond via the form provided in the ViewMate application.

Thank you very much.

Sandy LANDERS
Tamarac, Florida

Researching: FURMANOWICZ, Lomza,& Kolno, Poland, FOREMAN, Glasgow, Scotland
SHECHTMAN / SCHECHTMAN / SHEKHTMAN / Minsk, Belarus, KHAIT / KYTE/ HAIT /
CHAIT, Kovno, Lithuania,
TAYLOR, Glasgow, Scotland


Seeking researcher and possibly guide for Galicia (Poland) #general

Beth Sommer <bethfsommer@...>
 

My husband and I are seeking a researcher to fill in gaps in our knowledge
of our ancestors who lived in Rzeszow and surrounding towns as well as in
Jaslo, Nowy Zmigrod, Sanok, Jaroslaw, and Stary Sacz.

Among the research projects is to find out if there are landowner records
for Krasne, near Rzeszow.

We will also be seeking a guide for a roots trip to those areas as well as
to Tarnow and Nowy Sacz.

We would love to hear >from anyone who can give us information about their
experiences with researchers for these areas or with guides for roots trips
to this area of Poland, as well as any other suggestions for travel there.

Beth and Henry Sommer
Philadelphia, Pennsylvania

Researching LEIBNER, GROSS Nowy Zmigrod, Korczyna some -> NY
ACHTSAM Sanok -> NY
GREHER/GREYER/GRAY, FELD, WEISS Rzeszow some -> NY & NJ
SOMMER, KORNMEHL, SCHILLAY, TUCHVERDERBER, TarnowEINZIGER, SCHINAGEL, Nowy
Sacz, Stary Sacz, Jaslo
KRIEGER, BUTTERMAN, HAAR, WOHLFELD, Rzeszow, Jaroslaw

MODERATOR NOTE: Please provide recommendations privately to Beth via email. Be
sure to check the "Finding a Professional Genealogist" JewishGen InfoFile at
http://www.jewishgen.org/InfoFiles/Researchers.htm


JewishGen Discussion Group #JewishGen Seeking researcher and possibly guide for Galicia (Poland) #general

Beth Sommer <bethfsommer@...>
 

My husband and I are seeking a researcher to fill in gaps in our knowledge
of our ancestors who lived in Rzeszow and surrounding towns as well as in
Jaslo, Nowy Zmigrod, Sanok, Jaroslaw, and Stary Sacz.

Among the research projects is to find out if there are landowner records
for Krasne, near Rzeszow.

We will also be seeking a guide for a roots trip to those areas as well as
to Tarnow and Nowy Sacz.

We would love to hear >from anyone who can give us information about their
experiences with researchers for these areas or with guides for roots trips
to this area of Poland, as well as any other suggestions for travel there.

Beth and Henry Sommer
Philadelphia, Pennsylvania

Researching LEIBNER, GROSS Nowy Zmigrod, Korczyna some -> NY
ACHTSAM Sanok -> NY
GREHER/GREYER/GRAY, FELD, WEISS Rzeszow some -> NY & NJ
SOMMER, KORNMEHL, SCHILLAY, TUCHVERDERBER, TarnowEINZIGER, SCHINAGEL, Nowy
Sacz, Stary Sacz, Jaslo
KRIEGER, BUTTERMAN, HAAR, WOHLFELD, Rzeszow, Jaroslaw

MODERATOR NOTE: Please provide recommendations privately to Beth via email. Be
sure to check the "Finding a Professional Genealogist" JewishGen InfoFile at
http://www.jewishgen.org/InfoFiles/Researchers.htm


IGS Israel lecture - resources on Anders Army soldiers #general

Eli Brauner
 

A message to the Genealogical community in Israel.

In the Petah Tiqwa branch of IGS, Hatzmaott 44, at 19:00 Wednesday, a
lecture will be given about sources of information on soldiers in the Anders
Army. Many families had a member in this Polish army that was formed in
Soviet Russia and found its way to Palestine.

The unique story of the army will be told in the lecture.

Eli Brauner, Ph.D.
Israel
E-Mail (Home): elib8@bezeqint.net


JewishGen Discussion Group #JewishGen IGS Israel lecture - resources on Anders Army soldiers #general

Eli Brauner
 

A message to the Genealogical community in Israel.

In the Petah Tiqwa branch of IGS, Hatzmaott 44, at 19:00 Wednesday, a
lecture will be given about sources of information on soldiers in the Anders
Army. Many families had a member in this Polish army that was formed in
Soviet Russia and found its way to Palestine.

The unique story of the army will be told in the lecture.

Eli Brauner, Ph.D.
Israel
E-Mail (Home): elib8@bezeqint.net

105781 - 105800 of 665434