Date   
Re: Need translation of letter from Rzeszow Archives #general

Gershon bi-Kroke <gershon_gp@...>
 

Leslie Weinberg napisa:
W za_czeniu przesy_amy 9 sztuk kserokopii zamowionych przez
Pani_dokumentow odnosz_cych si_do rodziny Eizen z Tyczyna. Jednocze_ni=
e
poinformowa_,_e rozliczenia finansowego dokonamy za po_rednictwem
JRI-Poland. It is signed by the Director, Dr. Jan Basta.
It says that they send you 9 photocopied pages referring to the Eizen
family >from Tyczyn. The financial clearance will be done through
JRI-Poland. So you must have obtained the photocopies, obviously...

G. Gembala
Krakow, Poland

Researching Gleich, Pillersdorf, Kletzel,
Eskreis, Janczer, Leinwand, Reis (Galicia),
Simson (U.S.)

JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Need translation of letter from Rzeszow Archives #general

Gershon bi-Kroke <gershon_gp@...>
 

Leslie Weinberg napisa:
W za_czeniu przesy_amy 9 sztuk kserokopii zamowionych przez
Pani_dokumentow odnosz_cych si_do rodziny Eizen z Tyczyna. Jednocze_ni=
e
poinformowa_,_e rozliczenia finansowego dokonamy za po_rednictwem
JRI-Poland. It is signed by the Director, Dr. Jan Basta.
It says that they send you 9 photocopied pages referring to the Eizen
family >from Tyczyn. The financial clearance will be done through
JRI-Poland. So you must have obtained the photocopies, obviously...

G. Gembala
Krakow, Poland

Researching Gleich, Pillersdorf, Kletzel,
Eskreis, Janczer, Leinwand, Reis (Galicia),
Simson (U.S.)

Russian language Page of Testimony form #general

Mel Comisarow <melcom@...>
 

I need the Russian language version of a Yad Vashem Page
of Testimony form to send to relatives in Ukraine. The Yad Vashem
web page http://www1.yadvashem.org/download/index_download.html
has forms in many languages but not Russian. I've emailed Yad Vashem
twice in the past two weeks to no avail. Does anyone know where I can
download the Russian language version of a Yad Vashem Page of Testimony
form? Thanks.

Mel Comisarow, Vancouver BC

JewishGen Discussion Group #JewishGen Russian language Page of Testimony form #general

Mel Comisarow <melcom@...>
 

I need the Russian language version of a Yad Vashem Page
of Testimony form to send to relatives in Ukraine. The Yad Vashem
web page http://www1.yadvashem.org/download/index_download.html
has forms in many languages but not Russian. I've emailed Yad Vashem
twice in the past two weeks to no avail. Does anyone know where I can
download the Russian language version of a Yad Vashem Page of Testimony
form? Thanks.

Mel Comisarow, Vancouver BC

Genealogy blank form in Hebrew, and in French #general

MBernet@...
 

I am looking for a blank form, in Hebrew, and one in French,
that I can send to family overseas when I ask them to send me
information on individuals and families.

Such forms are readily available in English, to be downloaded
or photocopied

Can anyone help me find such forms in Hebrew, and (separately,
of course) in French.

Many thanks:

Michael Bernet

JewishGen Discussion Group #JewishGen Genealogy blank form in Hebrew, and in French #general

MBernet@...
 

I am looking for a blank form, in Hebrew, and one in French,
that I can send to family overseas when I ask them to send me
information on individuals and families.

Such forms are readily available in English, to be downloaded
or photocopied

Can anyone help me find such forms in Hebrew, and (separately,
of course) in French.

Many thanks:

Michael Bernet

VM 5560 Yiddish Translation #general

Connie Fisher Newhan
 

I'm in need of a translation of a short line of script underneath
a signature. Perhaps it's a name in Yiddish?
It can be found at:

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=5560

Thank you so much,
Connie Fisher Newhan (#1272)
Corona, California
FISHER/FISCHER/FISZER, FISZEL (Warszawa& Bedzin, Poland),S(Z)PRINGER,
ROTHSTEIN, HAMBURGER(Bedzin, Lagiza, Zarki, Poland), GERSTEN (Obertyn,
Galacia) BARSKA/BARSKY/BARSKIY(Odessa), GOLDBERG (Sokolka?),
FELDMAN (Veliuona,Kaunas), KAHN/KOHN/COHN/CAHN, FRIEDSAM (Coln? Germany,
Pittsburgh, PA), NEWHAN/NEUHAN/NEUHAHN (Hesse Cassel, Meimbressen,
Germany, Baltimore, MD), BOHORODCZANER (Potok Zloty, Ukraine),
LEVINE, BLUM, ROTH, ROCKOVITZ, ABRAMS, RABINOWITZ, GERSHIKEVICH

JewishGen Discussion Group #JewishGen VM 5560 Yiddish Translation #general

Connie Fisher Newhan
 

I'm in need of a translation of a short line of script underneath
a signature. Perhaps it's a name in Yiddish?
It can be found at:

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=5560

Thank you so much,
Connie Fisher Newhan (#1272)
Corona, California
FISHER/FISCHER/FISZER, FISZEL (Warszawa& Bedzin, Poland),S(Z)PRINGER,
ROTHSTEIN, HAMBURGER(Bedzin, Lagiza, Zarki, Poland), GERSTEN (Obertyn,
Galacia) BARSKA/BARSKY/BARSKIY(Odessa), GOLDBERG (Sokolka?),
FELDMAN (Veliuona,Kaunas), KAHN/KOHN/COHN/CAHN, FRIEDSAM (Coln? Germany,
Pittsburgh, PA), NEWHAN/NEUHAN/NEUHAHN (Hesse Cassel, Meimbressen,
Germany, Baltimore, MD), BOHORODCZANER (Potok Zloty, Ukraine),
LEVINE, BLUM, ROTH, ROCKOVITZ, ABRAMS, RABINOWITZ, GERSHIKEVICH

PIASETSKY and GARBATY #general

Paul Silverstone
 

I have just learned that my grandfather's sister who lived in
Shanghai had a granddaughter, and her name.
In 1947, Helen GARBATY, nee PIASETSKY, arrived in San
Francisco >from China on the s.s. Marine Adder >from China.
With her were her daughter Evelyn (born 1940) and her husband Heinz
Henry Garbaty, born 1902 in Berlin.Helen was the daughter of Esther
Piasetsky, nee CHRZAN, >from Makow Mazowiecki in Poland.
They were headed for Montevideo, Uruguay, but it is possible
they later went to Israel.
I would like to make contact with Evelyn Garbaty who would
be my second cousin.

Paul Silverstone
New York
www.paulsilverstone.com
Please reply to: paulh@...

JewishGen Discussion Group #JewishGen PIASETSKY and GARBATY #general

Paul Silverstone
 

I have just learned that my grandfather's sister who lived in
Shanghai had a granddaughter, and her name.
In 1947, Helen GARBATY, nee PIASETSKY, arrived in San
Francisco >from China on the s.s. Marine Adder >from China.
With her were her daughter Evelyn (born 1940) and her husband Heinz
Henry Garbaty, born 1902 in Berlin.Helen was the daughter of Esther
Piasetsky, nee CHRZAN, >from Makow Mazowiecki in Poland.
They were headed for Montevideo, Uruguay, but it is possible
they later went to Israel.
I would like to make contact with Evelyn Garbaty who would
be my second cousin.

Paul Silverstone
New York
www.paulsilverstone.com
Please reply to: paulh@...

Rabbi Wolf LEITER #rabbinic

Menachem Butler <menachembutler@...>
 

Dear Rav-SIG'ers:

I am looking for biographical and descendants information about
Rabbi Wolf LEITER, longtime rabbi and halakhic authority in
Pittsburgh, PA.

Thank you very much,
Menachem Butler

Email: MenachemButler@... or YUdaica@...
Blog: http://AJHistory.blogspot.com

Rabbinic Genealogy SIG #Rabbinic Rabbi Wolf LEITER #rabbinic

Menachem Butler <menachembutler@...>
 

Dear Rav-SIG'ers:

I am looking for biographical and descendants information about
Rabbi Wolf LEITER, longtime rabbi and halakhic authority in
Pittsburgh, PA.

Thank you very much,
Menachem Butler

Email: MenachemButler@... or YUdaica@...
Blog: http://AJHistory.blogspot.com

Re: The Pinkeltrager of Gut Miskowitz - Tabor Kreis #austria-czech

Vitdoc@...
 

In 2001 a book was published by "vybral a sestavil Vladimir Hrbek."
What ever that all means and the book is called Dejiny Myslkovic a okoli.
Myslkovic--the town you are speaking about is near Tabor and my
cousin Hanus Justic >from this town brought this book back with him >from
a trip there. It is a very well done book with pictures but I can't
read CZ to assit with this. On the first few pages is PREDMLUVA written
and signed by Karel Podrasky starosta. Anyone in the LA area that wants
to take a look and can translate? Please let me know.
Maybe we can learn about these Pinkel Tragers.
Thanks Susan Boyer LA CA

MODERATOR NOTE: Offers to translate should be posted privately

Austria-Czech SIG #Austria-Czech Re: The Pinkeltrager of Gut Miskowitz - Tabor Kreis #austria-czech

Vitdoc@...
 

In 2001 a book was published by "vybral a sestavil Vladimir Hrbek."
What ever that all means and the book is called Dejiny Myslkovic a okoli.
Myslkovic--the town you are speaking about is near Tabor and my
cousin Hanus Justic >from this town brought this book back with him >from
a trip there. It is a very well done book with pictures but I can't
read CZ to assit with this. On the first few pages is PREDMLUVA written
and signed by Karel Podrasky starosta. Anyone in the LA area that wants
to take a look and can translate? Please let me know.
Maybe we can learn about these Pinkel Tragers.
Thanks Susan Boyer LA CA

MODERATOR NOTE: Offers to translate should be posted privately

Re: Holitz/Holice #austria-czech

VMotor <vmotor@...>
 

--- peter bakos <pgbakos@...> wrote:
-snip->
The nearest bigger towns which are on the Gundacker list are Hradec Kralove
and Pardubice. But there are also other places. Anybody with ideas where
to search for this birth?
Peter, when I began searching for documentation on the Auerbachs >from Becov nad
Teplou, the archives in Prague informed me that prewar documentation for that
town had been lost.

What a great surprise to find on my visit to Becov that the Town Hall had a
Register of Births and Deaths and were willing to let me search through it on
site without an appointment.

I was able to retrieve information on all Auerbachs residing in that town all
the way back to the early 1800s. Birth, death, father, mother, siblings, house
number they lived in, metier of the father, cause of death, attendants at
birth.

I would have learned a lot more but became frustrated with trying to decipher
handwritten German script.

The point is that even though there may not be records available in some
central archive, mistakes do happen and there may be some records available in
the town/village in which you're interested and a physical visit may unearth
them.

cheers,

Karel Vanek
Belleville
Canada

AUERBACH - Vienna, Becov
HELFGOTT - Vienna, Becov
STEINER - Oschelin

Austria-Czech SIG #Austria-Czech Re: Holitz/Holice #austria-czech

VMotor <vmotor@...>
 

--- peter bakos <pgbakos@...> wrote:
-snip->
The nearest bigger towns which are on the Gundacker list are Hradec Kralove
and Pardubice. But there are also other places. Anybody with ideas where
to search for this birth?
Peter, when I began searching for documentation on the Auerbachs >from Becov nad
Teplou, the archives in Prague informed me that prewar documentation for that
town had been lost.

What a great surprise to find on my visit to Becov that the Town Hall had a
Register of Births and Deaths and were willing to let me search through it on
site without an appointment.

I was able to retrieve information on all Auerbachs residing in that town all
the way back to the early 1800s. Birth, death, father, mother, siblings, house
number they lived in, metier of the father, cause of death, attendants at
birth.

I would have learned a lot more but became frustrated with trying to decipher
handwritten German script.

The point is that even though there may not be records available in some
central archive, mistakes do happen and there may be some records available in
the town/village in which you're interested and a physical visit may unearth
them.

cheers,

Karel Vanek
Belleville
Canada

AUERBACH - Vienna, Becov
HELFGOTT - Vienna, Becov
STEINER - Oschelin

Re: Western and Eastern Galicia divisions - understanding the division and terms #galicia

Avrohom Krauss <krauss@...>
 

I don't presume to be an expert in the terminology or history of "Eastern
and Western" Galicia, but I have noticed in various books/articles that the
terms do not always refer to the same geographic locations. Therefore, I
have made an attempt to reconcile these unprecise terms, if merely to
clarify their coloquial usage. I wrote an unpublished article about this a
while ago and since the topic has now come up, I wish to post my thoughts
here. Perhaps it will shed some light on the topic. If I am mistaken please
correct me.

Eastern or Western Galicia?



Avrohom A. Krauss





I would like to comment on what to me has been a confusing matter, that is,
which parts of Galicia are "Eastern" and which are "Western"? There seems to
be contradictory definitions used to describe these territories.



In "The Galizianer" (vol. 9, no.3, p.. 8) Shelley Pollero lists the 1877
Austrian Galicia Administration Districts and defines the division of
western and eastern Galicia in the usual manner, "Western" as part of
today's Poland and "Eastern" as part of the Ukraine. This definition is also
found in "Finding Your Jewish Roots in Galicia" by Suzan Wynne (p. 3).
While true for most places, this definition does not accurately reflect the
division of east and west in the Austrian period. There are towns formerly
considered in the "eastern" part but are now "western." Such is the case
with one of my ancestral towns, Przemysl. According to the above definition,
one should find Przemysl, located in today's Poland, in Western Galicia and
in fact, Przemysl appears classified as such in Wynne's book (p.101) and in
Pollero's article.



Piotr Wrobel, however, in "Jews of Galicia 1869-1918, Part I" (The
Galicianer, vol. 8, nos. 2&3, p.21) lists Przemysl in Table 4- Number of
Jews in the District of Eastern Galicia in 1910. Yad Vashem's "Pinkas
HaKehillot," series (based on inter-war borders for Eastern Europe), also
lists Przemysl in the volume of Poland- Eastern Galicia. If one studies
George Sackheim's "Town Name Index to Pinkas HaKehillot found in Wynne
(ibid. p. 82) one will find other places that today are "west" but are
classified as "east" in Pinkas HaKehillot.



The questions are as follows: What is the precise definition, or
definitions of "Eastern" and "Western" Galicia? Is the definition a
constant, or did it change according to political boundaries? Was the
notion of "Eastern" and "Western" Galicia applicable when one country
accommodated the entire region known as Galicia (such as Austria or the
re-created, independent Poland) or was it a later invention used to describe
the split between two countries of a once unified Galicia?



from Piotr Wrobel's article (ibid.) and the introduction to "Pinkas
HaKehillot, Eastern Galicia," we see that the definition will depend upon
the time period in question. Let us briefly review the political borders of
Galicia. Wrobel (ibid. p.15) divides Galician history (until the end of the
Austrian empire in 1918) into three periods, the last era, 1867-1918,
Austrian autonomy, being the first era germane to our discussion. After the
dissolving of the Austro-Hungarian Empire, which we will refer to as period#
1 we may add two periods: # 2 The Inter-war period, when all of Galicia
became part of newly Independent Poland during (1922-39) (except for a brief
period 1918-1922 when eastern Galicia was part of Ukraine) and # 3 the
post-WW II era 1944- present. (>from 1939-1941 Eastern Galicia was part of
Soviet dominion and >from 1941-1944 it was controlled by Germany). After the
war, most of eastern Galicia went to the Ukraine while the western part
stayed in Poland). When Galicia was unified, either by Austrian rule (#1),
or during the inter-war Polish period (#2), "east" and "west" could not
refer to political divisions, since Galicia was not politically divided;
"east" and "west" simply described ethnicity. The "east," in general, was
where ethnic Ukrainians comprised the majority of the gentile population,
ethnic Poles were the majority in the "west." Prior to WW II, the San River
was used to divide west >from east. As Wrobel (ibid. p. 19) writes:



"Galicia, in ethnic terms, consisted of two halves: predominantly Polish
Western Galicia-west of the River San- and Ukrainian Eastern Galicia-east of
San."



If so, Przemysl belongs in the east. Pinkas Hakehillot- Eastern Galicia,
therefore, includes the regions of Przemysl, Dobromil and Chyrow of Lwow
province.



After WW II (# 3), "east" and "west" became political entities with the
division of Galicia between Poland and Soviet Ukraine- and a new border was
established, namely the Bug River instead of the San. (This remained the
border even after Ukraine achieved independence.) Przemysl and the others
mentioned above then found their way to the west.



In light of this, we see that not only did Poland's border shift westward
after WW II, taking part of Germany, but the eastern border of Poland also
shifted to the east, absorbing certain areas >from the Ukraine.



Political lines do not always coincide with ethnic divisions, nor are they
necessarily totally accurate. In our case, interestingly, and perhaps a bit
ironically, today's political borders may more accurately reflect ethnicity
than the former line of demarcation. Przemysl, for example, had a Polish
majority and more resembled a "western" town >from the start. It seems to
have found its rightful place by staying in Poland.





In summation:



1. "Eastern" and "Western" Galicia mean the following:



a. Prior to WW II they describe the demographic Ukrainian or Polish
majority of the respective territories. The San River is the border.



b. Post WW II, in addition to ethnicity, they refer to the political
entities of Poland and the Ukraine and uses the Bug River as the border.



2. The regions of Przemysl, Dobromil and Chyrow shift >from "east" to "west
after WW II.



Note: Researchers should always bear in mind border changes in regard to
"Eastern" and "Western" Galicia (as well as any other region, for that
manner) and not presume all information or documents to be where one might
expect them to be!



Avrohom A. Krauss

Telz-Stone ISRAEL

Gesher Galicia SIG #Galicia Re: Western and Eastern Galicia divisions - understanding the division and terms #galicia

Avrohom Krauss <krauss@...>
 

I don't presume to be an expert in the terminology or history of "Eastern
and Western" Galicia, but I have noticed in various books/articles that the
terms do not always refer to the same geographic locations. Therefore, I
have made an attempt to reconcile these unprecise terms, if merely to
clarify their coloquial usage. I wrote an unpublished article about this a
while ago and since the topic has now come up, I wish to post my thoughts
here. Perhaps it will shed some light on the topic. If I am mistaken please
correct me.

Eastern or Western Galicia?



Avrohom A. Krauss





I would like to comment on what to me has been a confusing matter, that is,
which parts of Galicia are "Eastern" and which are "Western"? There seems to
be contradictory definitions used to describe these territories.



In "The Galizianer" (vol. 9, no.3, p.. 8) Shelley Pollero lists the 1877
Austrian Galicia Administration Districts and defines the division of
western and eastern Galicia in the usual manner, "Western" as part of
today's Poland and "Eastern" as part of the Ukraine. This definition is also
found in "Finding Your Jewish Roots in Galicia" by Suzan Wynne (p. 3).
While true for most places, this definition does not accurately reflect the
division of east and west in the Austrian period. There are towns formerly
considered in the "eastern" part but are now "western." Such is the case
with one of my ancestral towns, Przemysl. According to the above definition,
one should find Przemysl, located in today's Poland, in Western Galicia and
in fact, Przemysl appears classified as such in Wynne's book (p.101) and in
Pollero's article.



Piotr Wrobel, however, in "Jews of Galicia 1869-1918, Part I" (The
Galicianer, vol. 8, nos. 2&3, p.21) lists Przemysl in Table 4- Number of
Jews in the District of Eastern Galicia in 1910. Yad Vashem's "Pinkas
HaKehillot," series (based on inter-war borders for Eastern Europe), also
lists Przemysl in the volume of Poland- Eastern Galicia. If one studies
George Sackheim's "Town Name Index to Pinkas HaKehillot found in Wynne
(ibid. p. 82) one will find other places that today are "west" but are
classified as "east" in Pinkas HaKehillot.



The questions are as follows: What is the precise definition, or
definitions of "Eastern" and "Western" Galicia? Is the definition a
constant, or did it change according to political boundaries? Was the
notion of "Eastern" and "Western" Galicia applicable when one country
accommodated the entire region known as Galicia (such as Austria or the
re-created, independent Poland) or was it a later invention used to describe
the split between two countries of a once unified Galicia?



from Piotr Wrobel's article (ibid.) and the introduction to "Pinkas
HaKehillot, Eastern Galicia," we see that the definition will depend upon
the time period in question. Let us briefly review the political borders of
Galicia. Wrobel (ibid. p.15) divides Galician history (until the end of the
Austrian empire in 1918) into three periods, the last era, 1867-1918,
Austrian autonomy, being the first era germane to our discussion. After the
dissolving of the Austro-Hungarian Empire, which we will refer to as period#
1 we may add two periods: # 2 The Inter-war period, when all of Galicia
became part of newly Independent Poland during (1922-39) (except for a brief
period 1918-1922 when eastern Galicia was part of Ukraine) and # 3 the
post-WW II era 1944- present. (>from 1939-1941 Eastern Galicia was part of
Soviet dominion and >from 1941-1944 it was controlled by Germany). After the
war, most of eastern Galicia went to the Ukraine while the western part
stayed in Poland). When Galicia was unified, either by Austrian rule (#1),
or during the inter-war Polish period (#2), "east" and "west" could not
refer to political divisions, since Galicia was not politically divided;
"east" and "west" simply described ethnicity. The "east," in general, was
where ethnic Ukrainians comprised the majority of the gentile population,
ethnic Poles were the majority in the "west." Prior to WW II, the San River
was used to divide west >from east. As Wrobel (ibid. p. 19) writes:



"Galicia, in ethnic terms, consisted of two halves: predominantly Polish
Western Galicia-west of the River San- and Ukrainian Eastern Galicia-east of
San."



If so, Przemysl belongs in the east. Pinkas Hakehillot- Eastern Galicia,
therefore, includes the regions of Przemysl, Dobromil and Chyrow of Lwow
province.



After WW II (# 3), "east" and "west" became political entities with the
division of Galicia between Poland and Soviet Ukraine- and a new border was
established, namely the Bug River instead of the San. (This remained the
border even after Ukraine achieved independence.) Przemysl and the others
mentioned above then found their way to the west.



In light of this, we see that not only did Poland's border shift westward
after WW II, taking part of Germany, but the eastern border of Poland also
shifted to the east, absorbing certain areas >from the Ukraine.



Political lines do not always coincide with ethnic divisions, nor are they
necessarily totally accurate. In our case, interestingly, and perhaps a bit
ironically, today's political borders may more accurately reflect ethnicity
than the former line of demarcation. Przemysl, for example, had a Polish
majority and more resembled a "western" town >from the start. It seems to
have found its rightful place by staying in Poland.





In summation:



1. "Eastern" and "Western" Galicia mean the following:



a. Prior to WW II they describe the demographic Ukrainian or Polish
majority of the respective territories. The San River is the border.



b. Post WW II, in addition to ethnicity, they refer to the political
entities of Poland and the Ukraine and uses the Bug River as the border.



2. The regions of Przemysl, Dobromil and Chyrow shift >from "east" to "west
after WW II.



Note: Researchers should always bear in mind border changes in regard to
"Eastern" and "Western" Galicia (as well as any other region, for that
manner) and not presume all information or documents to be where one might
expect them to be!



Avrohom A. Krauss

Telz-Stone ISRAEL

East and West Galicia #galicia

Suzan & Ron Wynne <srwynne@...>
 

I was given the gift of two old maps that were produced in color by the
Austrian government in a year that I have not been able to identify, with
the two halves of Galicia in two different colors. The maps were used as
the frontspieces in my book. The western part was clearly labeled as
westlichen Kreisen (No. 35) Koenigreichs Galizien und Lodmerien. The map
depicted the districts, which included Rzeszower Kreis, Dukla Kreis and
Sanoker Kreis. There was a middle section with no color, which included
Przemysler Kreis and Samborer Kreis and Zolkiewer Kreis and then the rest
was in a colored section on the other map, number 37 and clearly marked as
"ostliche Kreise."

Suzan Wynne
Kensington, MD

Gesher Galicia SIG #Galicia East and West Galicia #galicia

Suzan & Ron Wynne <srwynne@...>
 

I was given the gift of two old maps that were produced in color by the
Austrian government in a year that I have not been able to identify, with
the two halves of Galicia in two different colors. The maps were used as
the frontspieces in my book. The western part was clearly labeled as
westlichen Kreisen (No. 35) Koenigreichs Galizien und Lodmerien. The map
depicted the districts, which included Rzeszower Kreis, Dukla Kreis and
Sanoker Kreis. There was a middle section with no color, which included
Przemysler Kreis and Samborer Kreis and Zolkiewer Kreis and then the rest
was in a colored section on the other map, number 37 and clearly marked as
"ostliche Kreise."

Suzan Wynne
Kensington, MD