Date   

Sobibor records #poland

Joseph Fibel <jfibel@...>
 

Dear Batya,

I don't have the answer about deportations to Sobibor but if you haven't
already done so, you should contct both the U S Holocaust Memorial Museum
and Yad Vashem about this question as well as getting information >from them
about Oleszyce. You can download all the Pages of Testimony: (POT) >from
that town. You can also get >from either organization a copy of the Russian
Extraordinary Commission list for the town. I havent looked but am assuming
there was one. Have you looked for a Yizkor Book for the town? And have
you checked with the Jewishgen Necrology List?

Joe Fibel

MODERATOR'S NOTE: Website addresses (URLs) for the US Holocaust Memorial
Museum and Yad Vashem are www.ushmm.org and www.yadvashem.org respectively


JRI Poland #Poland Sobibor records #poland

Joseph Fibel <jfibel@...>
 

Dear Batya,

I don't have the answer about deportations to Sobibor but if you haven't
already done so, you should contct both the U S Holocaust Memorial Museum
and Yad Vashem about this question as well as getting information >from them
about Oleszyce. You can download all the Pages of Testimony: (POT) >from
that town. You can also get >from either organization a copy of the Russian
Extraordinary Commission list for the town. I havent looked but am assuming
there was one. Have you looked for a Yizkor Book for the town? And have
you checked with the Jewishgen Necrology List?

Joe Fibel

MODERATOR'S NOTE: Website addresses (URLs) for the US Holocaust Memorial
Museum and Yad Vashem are www.ushmm.org and www.yadvashem.org respectively


Making a donation to LitvakSIG #lithuania

Howard Margol
 

If you have stocks on the stock market that have appreciated in value,
and would like to make a sizable contribution to LitvakSIG, just inform your
stockbroker to transfer the shares of stock to the brokerage firm of Schwab,
Inc. The account is 5640-4338 and the account name is LitvakSIG
Incorporated. They may find assistance at www.schwab.com or by calling
1-800-435-8804 if assistance is needed.

In most instances, it is more to your advantage to donate stock instead of
after-tax dollars. If you do make a stock donation please inform Eden
Joachim, LitvakSIG Treasurer, esjoachim@... of your donation,
and to which project you would like it allocated.

Thank you,

Howard Margol
President, LitvakSIG


Lithuania SIG #Lithuania Making a donation to LitvakSIG #lithuania

Howard Margol
 

If you have stocks on the stock market that have appreciated in value,
and would like to make a sizable contribution to LitvakSIG, just inform your
stockbroker to transfer the shares of stock to the brokerage firm of Schwab,
Inc. The account is 5640-4338 and the account name is LitvakSIG
Incorporated. They may find assistance at www.schwab.com or by calling
1-800-435-8804 if assistance is needed.

In most instances, it is more to your advantage to donate stock instead of
after-tax dollars. If you do make a stock donation please inform Eden
Joachim, LitvakSIG Treasurer, esjoachim@... of your donation,
and to which project you would like it allocated.

Thank you,

Howard Margol
President, LitvakSIG


Brest-Litovsk as place of birth #belarus

Stephanie Weiner <laguna@...>
 

I have replied to Fran Kastin privately, but I think that perhaps it may
be useful to post my reply to the list.

Without the records themselves to turn to, it is certainly possible that
Daniel Ewenczyk's reply is correct. Also, it may not necessarily be so.

Both my great-uncle Josef SINGER and his wife Rosa GOLDMANN
were >from Nowy Targ, a town due south of Krakow in Poland. For
some reason, now lost in the mists of time, one of their children was
born in Stanislawow in 1896 -- 214 miles east of Nowy Targ.

So part of the answer to Fran's question is that, yes, people traveled
some pretty great distances in that time period, and yes, it is possible
that Fran's father-in-law was indeed born in Brest-Litovsk.

Stephanie Weiner
San Diego, CA, USA
laguna@...


Belarus SIG #Belarus Brest-Litovsk as place of birth #belarus

Stephanie Weiner <laguna@...>
 

I have replied to Fran Kastin privately, but I think that perhaps it may
be useful to post my reply to the list.

Without the records themselves to turn to, it is certainly possible that
Daniel Ewenczyk's reply is correct. Also, it may not necessarily be so.

Both my great-uncle Josef SINGER and his wife Rosa GOLDMANN
were >from Nowy Targ, a town due south of Krakow in Poland. For
some reason, now lost in the mists of time, one of their children was
born in Stanislawow in 1896 -- 214 miles east of Nowy Targ.

So part of the answer to Fran's question is that, yes, people traveled
some pretty great distances in that time period, and yes, it is possible
that Fran's father-in-law was indeed born in Brest-Litovsk.

Stephanie Weiner
San Diego, CA, USA
laguna@...


Re: Chicago Conference #france

Rosanne Leeson <rdleeson@...>
 

Dear All,

As of this morning we are down to only 3 FrenchSIGgers who are planning
to attend the Conference. Unless I hear >from any other of our 515
members (!) I am going to cancel the BOF meeting I had requested.
Those who are still interested, and I, will simply have a small meeting
on our own, when it is convenient for us. Whatever we decide I will
leave a note on the Message Board to tell any others when and where that
will be.

Rosanne Leeson
Co-Coordinator
FrenchSIG


French SIG #France RE: Chicago Conference #france

Rosanne Leeson <rdleeson@...>
 

Dear All,

As of this morning we are down to only 3 FrenchSIGgers who are planning
to attend the Conference. Unless I hear >from any other of our 515
members (!) I am going to cancel the BOF meeting I had requested.
Those who are still interested, and I, will simply have a small meeting
on our own, when it is convenient for us. Whatever we decide I will
leave a note on the Message Board to tell any others when and where that
will be.

Rosanne Leeson
Co-Coordinator
FrenchSIG


My resignations #lithuania

Olga Zabludoff <ozabludoff@...>
 

This is to notify Litvak researchers that I resigned last week >from the
positions of District Research Groups Coordinator and member of the
LitvakSIG Board of Directors.

In my District Research Groups work I "met" large numbers of Litvaks
whom I enjoyed helping and >from whom I learned in turn. I wish to thank
all of you for sharing your families with me and for the support you have
given to the District Groups project.

With best wishes,

Olga Zabludoff
Washington, DC


Lithuania SIG #Lithuania My resignations #lithuania

Olga Zabludoff <ozabludoff@...>
 

This is to notify Litvak researchers that I resigned last week >from the
positions of District Research Groups Coordinator and member of the
LitvakSIG Board of Directors.

In my District Research Groups work I "met" large numbers of Litvaks
whom I enjoyed helping and >from whom I learned in turn. I wish to thank
all of you for sharing your families with me and for the support you have
given to the District Groups project.

With best wishes,

Olga Zabludoff
Washington, DC


Re: Kran/Kram?? #general

Evertjan. <exjxw.hannivoort@...>
 

Barbara Zimmer wrote:
If the word is really kram, it means "market" and kramarz means a stall-keeper,
according to my Polish-English dictionary.
"Kra[a]m" is a genaral north European word, originally meaning tentcloth and so
tent, later a tent to do business. In the 12th c ce even in Latin "umbraculum vero
quod craham nuncupatur" ‘an umbrella really a tent’ [1213; Slicher of Bath]. Could
be >from Slavic gramu ‘inn, pub’ and cremu ‘tent’.

Dutch "marskramer" was a wandering salesman, a kramer with hes goods in a box, a
common occupation among my Azkenazi ancestors.

"Kra[a]n" crane and tap, fauset, similary was common, the same Slicher of Bath
latinizing 'cum instrumento, quod dicitur crane' ‘with an instrument called a
crane’ [1244] The origin is indoEuropeic: Greek: 'Geranos', Russian: 'zuravl',
Welsh: 'garan' etc. also in Crane, the bird and cranberry [Vaccinium oxycoccus].

But an occupation? My bet is "wandering salesman"
--
Evertjan Hannivoort.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Kran/Kram?? #general

Evertjan. <exjxw.hannivoort@...>
 

Barbara Zimmer wrote:
If the word is really kram, it means "market" and kramarz means a stall-keeper,
according to my Polish-English dictionary.
"Kra[a]m" is a genaral north European word, originally meaning tentcloth and so
tent, later a tent to do business. In the 12th c ce even in Latin "umbraculum vero
quod craham nuncupatur" ‘an umbrella really a tent’ [1213; Slicher of Bath]. Could
be >from Slavic gramu ‘inn, pub’ and cremu ‘tent’.

Dutch "marskramer" was a wandering salesman, a kramer with hes goods in a box, a
common occupation among my Azkenazi ancestors.

"Kra[a]n" crane and tap, fauset, similary was common, the same Slicher of Bath
latinizing 'cum instrumento, quod dicitur crane' ‘with an instrument called a
crane’ [1244] The origin is indoEuropeic: Greek: 'Geranos', Russian: 'zuravl',
Welsh: 'garan' etc. also in Crane, the bird and cranberry [Vaccinium oxycoccus].

But an occupation? My bet is "wandering salesman"
--
Evertjan Hannivoort.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)


Unsere Heimat-Schluchtern #general

SandyR <sbr19@...>
 

If anyone has the book "Unsere Heimat" Schkuchtern 1988 can you please contact me.
I am missing some of the pages.
Thankyou
Sandy Roth
SBR19@...

MODERATOR NOTE: Please reply privately


JewishGen Discussion Group #JewishGen Unsere Heimat-Schluchtern #general

SandyR <sbr19@...>
 

If anyone has the book "Unsere Heimat" Schkuchtern 1988 can you please contact me.
I am missing some of the pages.
Thankyou
Sandy Roth
SBR19@...

MODERATOR NOTE: Please reply privately


Re: Kran/Kram?? #general

Kris Murawski <kris.murawski@...>
 

If the word is really kram, it means "market" and kramarz means a stall-keeper...
Barbara Zimmer
I agree, that if it is "Kram" (not "Kran"), it could be incomplete "kramarz" or
"handel kramarski", a profession which was not uncommon among Polish Jews in the
19th cenury. I see "kramarz" and abbreviations like "hand. kram." or "h.
kramarski" (for "handel kramarski") in the roster of Warsaw residents in 1870.
Kris Murawski


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Kran/Kram?? #general

Kris Murawski <kris.murawski@...>
 

If the word is really kram, it means "market" and kramarz means a stall-keeper...
Barbara Zimmer
I agree, that if it is "Kram" (not "Kran"), it could be incomplete "kramarz" or
"handel kramarski", a profession which was not uncommon among Polish Jews in the
19th cenury. I see "kramarz" and abbreviations like "hand. kram." or "h.
kramarski" (for "handel kramarski") in the roster of Warsaw residents in 1870.
Kris Murawski


Re: Schlioma/Solomon #general

Joan Rosen <jgrosen@...>
 

My g-grandfather was Schlioma on 18th century Ukrainian records transliterated for me
by a researcher there. His name here was Solomon.

Joan


JewishGen Discussion Group #JewishGen RE:Schlioma/Solomon #general

Joan Rosen <jgrosen@...>
 

My g-grandfather was Schlioma on 18th century Ukrainian records transliterated for me
by a researcher there. His name here was Solomon.

Joan


Kramuri was: Occupation *Kran* in Polish #general

Celia Male <celiamale@...>
 

Sandra Lilienthal of Parkland, FL wrote "does anyone know what *Kran* means as
an occupation? Online dictionaries show *Kran* as "mess", but I do not know
how that would translate to an occupation." Barbara Zimmer suggests the word
could be *Kram* which means "market" and kramarz means a stall-keeper in Polish.

I do not know any Polish but in Viennese, the word Kramuri means a mess. So
en-famille we used to say "so ein Kramuri" - ie such a mess.

If the words Kram and Kramuri are related, and that seems likely, the occupation
could be a junk dealer, rag and bone man etc and the transition to Viennese dialect
may be via yiddish. I will have to ask the linguistic experts.

Celia Male [U.K.]


JewishGen Discussion Group #JewishGen Kramuri was: Occupation *Kran* in Polish #general

Celia Male <celiamale@...>
 

Sandra Lilienthal of Parkland, FL wrote "does anyone know what *Kran* means as
an occupation? Online dictionaries show *Kran* as "mess", but I do not know
how that would translate to an occupation." Barbara Zimmer suggests the word
could be *Kram* which means "market" and kramarz means a stall-keeper in Polish.

I do not know any Polish but in Viennese, the word Kramuri means a mess. So
en-famille we used to say "so ein Kramuri" - ie such a mess.

If the words Kram and Kramuri are related, and that seems likely, the occupation
could be a junk dealer, rag and bone man etc and the transition to Viennese dialect
may be via yiddish. I will have to ask the linguistic experts.

Celia Male [U.K.]